字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十章 (第4/5页)
untainsede Thesunmer’sgoneandallrosesarefalling It’syou,it’syoumustgoandI,Imusttbide, ButC0meyebackwhensummerisinthemeadow Andwhenthevalleyishushedandwhitewithsnow ThenI’llbehereinsunshineorinshadow 0hanny,DannyBoy,ohDannyBoy,Iloveyouso Butcometome,myanny,Danny,ohyouloveme ifIamdeadasdeadIwellmavbe YoucomeandfindaPlacewhereI’lllie Andkneedandkneelandsay,yes,andsaymyanAve,anAve You’llfindme. 我鼓了掌。"没想到你英文发音这么好!你的声音又这么听!"多谢夸奖,等下一起领奖品吧。现在我就朗诵您的译文: 墓中人语 哦。DannyBoy, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀。 你,你天涯远引, 而我!我在此长埋。 当草原尽夏, 当雪地全白。 任晴空万里, 任四处阴霾。 哦,DannyBoy, 我如此爱你,等你徘徊。 哦!说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁。 谢皇天后土, 在荒坟家上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸。 我刚要鼓掌的时候,她摇了手。我鼓不出来了。突然问,她却鼓起掌来。"翻得太好了,太好了!轮到我为你鼓掌了。为什么翻得这么好?并且还押着韵呢,翻这诗还能押韵是高难度的,你的中文真是出神入化了。" "多谢夸奖。"我学她刚才的口气。"等一下把你领的奖品送我吧!" "没想到万劫先生是Indin将礼物送人后又索回的人。" "你还不知道我送什么呢。" "送什么?" "先不告诉你。你先等一下。" "好的。我先忍住我的好奇心。可是,我倒好奇为什么你这么喜欢这首DannyBoy?" "照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,DannyBoy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有延伸,我觉得把它延伸成男女之间生离死别的情歌,会比写父子之情更动人。这首歌十八世纪时原是老父送别出征的儿子的,认为儿子即使作战生还,他老先生也墓草久宿了,所以才有你天涯远引、我在此长埋的伤感,最后盼儿子找到他坟上,两人在生死线上,相聚一回,真是很动人的布局。可是,把这一幕移到男女之情上,不是更好吗?" "的确更好。"她说。"只是不知道谁该做墓中人语,男的呢,还是女的?" "那要看谁先死,谁早死。早死也是很重要的,不要太老才死。爱情是年轻人的事。" "你不认为是你的事了?看起来,你还这么年轻。" "看起来不够,事实上绝不年轻了,虽然在健康上,我比跟我同年龄的人全年轻,人家问我看起来年轻的秘密,我说:坐牢的时间,上帝不算。" "坐了十年牢?" "十年牢。三十五岁就开始坐牢了。" "出狱的时候四十五岁,还年轻嘛。" "可是这二十年下来,我毕竟老了,开始老了。" "伤感年华老去?" "不是伤感,而是无奈。我已经四十年不喝酒了,但我藉酒写了首诗,虽没喝,但诗中颇有酒味,题目是(可措的是我已难醉),要朗诵吗?我拿给你看。" 我走到书桌背后,自架上拿出一个黑夹子,找出了这首诗。 她接过去,朗诵起来: 四季里总有秋天, 秋天是一种感喟: 正因你难以寻春, 对夏日你无法插队。 ——别伤感黄叶凋零, 又珍惜仅有的青翠。 人生里总有中年, 中年是一种狼狈: 正因你不再童真. 对青年你不属一类。 ——别回首旧日光华, 又留恋残梦的未碎。 逼近的是冬天的娇阳, 逼近的是老去的彩给, 逼近的是处处美酒, 可惜的是我已难醉。 她朗诵完了,我没有鼓掌,她也没有鼓掌。她把诗放在膝上,似乎有点难过。 "我没为你鼓掌,朗诵得虽好,可是太不搭调了。年轻轻的漂亮大学女生,竞朗诵起老去的男人的诗来,是不是有点不搭调?" "好像有一点,可是,有许多年轻女生却愿意不搭调呢。她们觉得,年轻男生太嫩了,懂的有限,可是中年以后的男人却有味道。" "别忘了我最后写的什么了:逼近的是处处美酒,可惜的是我已难醉。" "难醉固然好,有何妨一醉的时候,似乎也可以旧梦重温呀!" "提到旧梦重温,我还有一首没喝酒的醉酒诗呢,题目就叫《难的是旧梦重温》,我找给你看。"说着,我随手从黑夹子拿出这首诗来。"这回,还是让我自己来朗诵吧,你一进门,喝了我一口水,却免费朗诵三首诗了,被人知道了,一定追究我虐待未成年少女。" "大概万先生不知道,明天我就成年了。" "明天你二十岁生日?" "明天我二十
上一页
目录
下一页