字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十六章阿拉米斯的论文 (第2/5页)
爱的达达尼昂,”阿拉米斯说“请相信,见到你我感到高兴。” “我也一样,”达达尼昂答道“尽管我还不很肯定与我说话的是阿拉米斯。” “正是他本人,朋友,正是他本人。那么,是谁使你产生了这种怀疑?” “我担心找错了房间,乍一看还以为进了一位教士的房间;接着呢,看见这两位先生陪你坐在这里,我又发生了误会:以为你病得很厉害。” 两个穿黑衣服的人听明白了达达尼昂的意思,向他投去威胁的目光,但达达尼昂根本没放在心上。 “我也许打扰你了吧,亲爱的阿拉米斯,”达达尼昂继续说道“照我所看到的情形,我不禁觉得你是在向这两位先生忏悔。” 阿拉米斯的脸微微红了。 “你打扰了我?啊!根本没有,亲爱的朋友,我向你保证。为了证实我说的话,请你看看,我见到你安然无恙多么高兴。” “啊!他终于提到这个了,”达达尼昂想道“还不算太坏。” “这位先生是我的朋友,他刚刚逃脱一场可怕的危险。”阿拉米斯指着达达尼昂,热情地对两位教士说。 “应该感谢天主,先生。”两位教士一齐施礼说道。 “我绝不会忘记的,两位尊敬的神甫。”达达尼昂答道,同时向他们还礼。 “你来得正是时候,亲爱的达达尼昂,”阿拉米斯说道“来参加我们的讨论吧,你一事定会以你的真知灼见给我们很多启发。亚眠的耶稣会会长先生、蒙迪迪耶的本堂神甫先生和我,我们正在讨论早就引起我们兴趣的某些神学问题。能听到你的意见,我会感到非常高兴。” “一介武夫的意见何足挂齿。”达达尼昂见事情的发展有些不妙,开始感到不安,便这么说道“这两位先生满腹经纶,你就相信他们的吧,我说的错不了。” 两位教士再次施礼。 “恰恰相反,”阿拉米斯又说“你的意见对我们来讲是宝贵的,因为现在我们讨论的问题是:院长先生认为,我的论文主要应该阐释教理,进行说教。” “你的论文!这样说你正在写一篇论文!” “是呀,”耶稣会会长说道“为了圣职授任礼之前的考试,一篇论文是断不可少的。” “圣职授任礼!”达达尼昂叫起来,他不敢相信老板娘和巴赞先后对他说的话“圣职授任礼!” 他以惊愕的目光反复打量面前的三个人。 阿拉米斯坐在扶手椅里,姿势十分优雅,就像在一位贵妇的内室沙龙里一样,满意地端详着自己一只又白又胖宛若妇人般的手,把它竖在空中,让血液往下流。他说道:“不过,正如你听见的一样,达达尼昂,院长先生希望我的论文是阐释教理的,而我希望它是理想主义的。正因为这样,院长先生向我建议了一个题目,这个题目还没有人论述过,我觉得其中有些东西可以大加发挥。这个题目就是:《Utraque manus in benedicendo clericis inferioribusnecessariaest》 达达尼昂的学识,我们是了解的。上次,特雷维尔先生以为他接受了白金汉的礼物,对他背诵了一句拉丁文诗,他连眉头都没皱一下,现在听到这个题目,他的眉头也没有皱得更厉害。 “这意思就是,”阿拉米斯为了便于这达尼昂理解,补充道“下级教士行祝圣礼必须用双手。” “好一个出色的题目!”耶稣会会长大声说。 “出色而又符合教义!”本堂神甫附和道,此人拉丁文方面的功力与达达尼昂相差无几,所以他特别注意耶稣会会长,随时准备亦步亦趋,像回声似地重复他的话。 达达尼昂呢,对这两位教士所表现的热情,则完全无动于衷。 “是的,出色!prorsusadmirabile①!”阿拉米斯继续说,---- ①拉丁文,意为“非常出色” “但是它要求对历代神甫和《圣经》有深刻的研究。而我很不好意思地向这两位宗教家承认,我成天站岗放哨,为国王效力,对研究有所忽视。如果让我自己选定一个题目,我会感到更加得心应手,faciliusnatans①,这样的题目仍然是阐述神学上的难题,就像通过伦理阐述哲学上的形而上学一样。” 达达尼昂感到一点意思也没有,本堂神甫也一样。 “瞧,多么精彩的开场白!”耶稣会会长喝彩道。 “Exordium②。”本堂神甫没话找话重复道。 “Quemad摸dumintercoelorumimmensitatem。③” 阿拉米斯看了一眼旁边的达达尼昂,只见自己的朋友呵欠打得下巴都要掉了。 ①拉丁文,意为“容易产生”即“得心应手” ②拉丁文,意即“开场白” ③拉丁文,字面意义为“犹如在辽阔的天空中”此处可译为“真是海阔天空!” “咱们还是说法语吧,神甫。”他对耶稣会会长说“这样,达达尼昂先生听起我们的话来更有味。” “对,我路上走累啦,”达达尼昂说道“这些拉丁文我都听不进去。” “好吧,”耶稣会会长有点儿不高兴地说道,而本堂神甫却大为高兴,不胜感激地看了达达尼昂一眼。“那么,您来看一看这篇论文怎样发挥吧。 “摩西是上帝的仆人…他只不过是仆人,请听明白了!摩西行祝圣礼就是用一双手。当希伯来人打败敌人时,他就让人抬起他的两条胳膊。因此,他是用双手行祝圣礼的。此外《福音书》中也说:imponitemanus,而不是manum,即‘把双手放在’,而不是把‘一手’放在…” “把双手放在。”本堂神甫重复道,同时做一个放的动作。 “历代教皇都是圣彼得的继承人,可是圣彼得的作法却不然,”耶稣修道会会长继续道“他说Porrigedigitos,即把你们的手指伸出来。现在您明白了吗?” “当然明白了,”阿拉米斯愉快地答道“不过,事情挺玄妙。” “手指!”耶稣会会长又说“圣彼得是用手指行祝圣礼。教皇也是用手指行祝圣礼。那么,他用几个指头行祝圣礼?用三个指头,一个为圣父,一个为圣子,一个为圣灵。” 所有人都画了个十字,达达尼昂觉得也应该效法他们。 “教皇是圣彼得的继承人,代表着三种神权;其余的人,即宗教等级中的
上一页
目录
下一页