字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三十四章阿拉米斯和波托斯的装备 (第2/3页)
“是的,如果您向我出示某条绣花手绢。” “在这里,”阿拉米斯说着从胸前拿出一把钥匙,打开一个镶珠乌木小盒子;“瞧,在这儿。” “好,”乞丐说“请您的跟班走开。” 的确,好奇的巴赞急于知道乞丐找他的主人究竟想干什么,所以他调整步伐,紧跟主人的脚步,并几乎和他同时到家。但这迅速举动没有帮他多大忙;在乞丐的要求下:他的主人示意让他退出去,他只有唯命是从了。 巴赞走后,乞丐急速环顾一下四周,以确证一下再无他人所见,再无他人所听;然后才解开被一根皮带胡乱捆束的褴褛的上衣,开始拆去贴身短衣上部的缝线,从中抽出一封信。 阿拉米斯一见封印,便发出一声快乐的叫喊,吻着信封上的字,并怀着一种几乎虔诚的敬重,打开内容如下的信:朋友,命运要我们还需分开一些时间,但青春 的美好时日不是一去不返。您在兵营尽您的义务吧,我在别处尽我的责职。请收下捎信人交给您的东西; 要像英俊而体面的绅士那样征战沙场,并请想着我——温柔地吻着您那双黑眼睛的人。 永别了,或者确切地说,再见吧! 乞丐不断地拆着缝线,从他肮脏的衣服里,一枚接一枚地掏出西班牙造的比斯托尔双面币,他将总共一百五十枚钱整整齐齐地摆在桌子上,然后打开门,鞠一躬,就在那惊愕不已的年轻人还没有来得及冒昧地问一句,便迈步走开了。 这时,阿拉米斯重又读着信,他发现这封信还有条附言,附言说:您可以接待送信人,他是伯爵,西班牙的大人 物。 “金色的梦啊!”阿拉米斯大声说“啊!美丽的人生!是呀,我们还很年轻!是呀,我们还有幸福的时光!哦!我的爱情,我的热血,我的生命属于你呀!一切,一切,一切都属于你呀,我美貌的情人!” 他狂热地吻着信,对那桌上闪闪发光的金币连看都没有看一眼。 巴赞轻轻地叩着门;阿拉米斯再没有理由避开他,便让他进了屋。 巴赞看见那些金币怔住了,竟然忘记通报达达尼昂的到来。好奇的达达尼昂急于知道那乞丐到底是什么人,便离开阿托斯的家,登门来找阿拉米斯。 然而,达达尼昂和阿拉米斯向来不拘一格,发现巴赞忘记禀报,于是便亲自上门了。 “啊,我亲爱的阿拉米斯!”达达尼昂说“如果那是有人从图尔给我们送来的李子干,你得向采撷李子的园丁表示恭维哟。” “你搞错了,亲爱的,”阿拉米斯始终审慎地说“上次我在那边写了一部单音节的诗,我的书商把稿酬才送来。” “啊!真的!”达达尼昂说“原来如此,你的书商真大方,我亲爱的阿拉米斯,我只能对你这么说罗。” “怎么,先生!”巴赞叫起来“一首诗值这么多钱!真难以相信!噢!先生!您想写什么就写什么吧,您可以和瓦蒂尔先生和邦斯拉德先生①并驾齐驱了。我更喜欢这样的人。一个诗人几乎就是一个教士。啊!阿拉米斯先生,您就当个诗人吧,我求求您。” ①瓦蒂尔和邦斯拉德,均为法国十七世纪诗人。 “巴赞,我的朋友,”阿拉米斯说“我以为你在多嘴。” 巴赞明白他错了,低着头走出门去。 “啊!”达达尼昂莞尔一笑说“你的诗稿是按黄金重量出售的,你真幸运,我的朋友;不过当心哟,从你上衣漏出的那封信快要掉下了,那无疑也是你的书商送来的吧。” 阿拉米斯一直红到耳朵根,他把信往里塞一塞,重又扣上短上衣。 “我亲爱的达达尼昂,”他说“如果你乐意,咱们走吧,找我们的朋友去;既然我有钱了,今天咱们再一起吃顿饭,等你有钱了你作东。” “好极了!”达达尼昂乐不可支地说“我们好久没吃上一顿像样的饭了;至于我嘛,我今晚要进行一次带点儿冒险的探奇,所以本人坦诚地说,拿几瓶勃艮第陈年老酒给我壮壮胆,我不会不高兴。” “行!就喝勃艮第老酒,我也挺喜欢,”阿拉米斯说;他看到金币宛如一只大手为他抹去了退省的念头。 他拿了三四枚双面比斯托尔放进口袋,以供请客作东之需,然后将余钱放进镶珠乌木小盒子,那里边珍藏着他一直当作辟邪用的别致的方手绢。 两位朋友首先来到阿托斯的家。阿托斯信守答应足不出户的誓言,负责叫人将饭菜送到家;由于他极谙烹饪之法,所以达达尼昂和阿拉斯毫不作难地就将这份重要的差事让他一手cao办了。 这两个人去找波托斯。走到巴克街角时,他们遇见了穆斯克东,他正以一副可怜相在驱赶着一头骡子和一匹马。 达达尼昂发出一声不乏快乐的惊呼。“啊!我的黄马!”他惊叫道“阿拉米斯,瞧那匹马!” “哦!好丑的坐骑!”阿拉米斯说。 “唉,亲爱的,”达达尼昂复又说“我就是骑着这匹马来巴黎的。” “怎么,先生认得这匹马?”穆斯克东问。 “它的毛色好古怪。”阿拉米斯说“这种毛色的马我只见过这一匹。” “这我挺
上一页
目录
下一页