瓦尔登湖_旧居民;冬天的访客 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   旧居民;冬天的访客 (第3/4页)

燥无泪的草;也许它给长草遮蔽了,——要

    日久以后才有人来发现,——长草之下有一块扁平的石头,那是他们中间最后离开的一

    个人搬过来的。把井遮盖起来——这是何等悲哀的一件事!与它同时,泪泉开始涌流了。

    这些地窖的凹痕,像一些被遗弃了的狐狸洞,古老的窟窿,是这里曾经有过熙熙攘攘的

    人类的遗迹,他们当时多少也曾经用不同的形式,不同的方言讨论过,什么“命运、自

    由意志、绝对的预知”等等。但是据我所知,他们所讨论的结果便是这个“卡托和

    勃立斯特拉过羊毛”;这跟比较著名的哲学流派的历史同样地富于启发。

    而在门框,门楣,门槛都消失了一世代之后,生机勃勃的丁香花还是生长着,每年

    春天展开它的芳香的花朵,给沉思的旅行者去摘;从前是一双小孩子的手种下的,在屋

    前的院子里——现在都生在无人迹的牧场上的墙脚边,并且让位给新兴的森林了;——

    那些了香是这一个家庭的唯一的幸存者,孑然一遗民。那些黑皮肤的小孩子料想不到,

    他们在屋前阴影里插在地上的只有两个芽眼的细枝,经过他们天天浇水,居然扎下这么

    深的根,活得比他们还长久,比在后面荫蔽了它们的屋子还长久,甚至比大人的花园果

    园还长久,在他们长大而又死去之后,又是半个世纪了,而丁香花却还在把他们的故事

    叙述给一个孤独的旅行者听,——而它们的花朵开得何等地美,香味何等甜蜜,正如在

    第一个春天里一样。我看到了依然柔和、谦逊而愉快的丁香结的色彩。

    可是这一个小村落,应该是可以发展的一个幼芽,为什么康科德还在老地方,它却

    失败了呢?难道没有天时地利,——譬如说,水利不好吗?啊,瓦尔登之深,勃立斯特

    泉水之冷,——何等丰富,喝了何等有益于健康,可是除了用来把他们的酒冲淡之外,

    这些人丝毫没有加以利用。他们都只是些口渴的家伙。为什么编篮子,做马棚扫帚,编

    席子,晒干包谷,织细麻布,制陶器,这些营生在这儿不能发展,使荒原像玫瑰花一样

    开放,为什么又没有子子孙孙来继承他们祖先的土地呢?硗薄的土地至少是抵挡得住低

    地的退化的。可叹啊!这些人类居民的回忆对风景的美竟无贡献!也许,大自然又要拿

    我来试试,叫我做第一个移民,让我去年春天建立的屋子成为这个村子的最古老的建筑。

    我不知道在我占用的土地上,以前有什么人建筑过房屋。不要让我住在一个建筑于

    古城之上的城市中,它以废墟为材料,以墓地为园林。那里的土地已经惊惶失色,已经

    受到诅咒,而在这些成为事实之前,大地本身恐怕也要毁灭了。有这样的回忆在心头,

    我重新把这些人安置在森林中,以此催我自己入眠。

    在这种季节里,我那儿难得有客人来。当积雪最深的时候,往往一连一星期,甚至

    半个月都没有一个人走近我的屋子,可是我生活得很舒服,像草原上的一只老鼠或者牛,

    或者鸡,据说它们即使长时期地埋葬在积雪中,没有食物吃,也能活下去哩;或者,我

    像本州的萨顿城中,那最早的一家移民,据说在一七一七年的大雪中,他自己不在家,

    可是大雪全部盖没了他的草屋,后来幸亏一个印第安人,认出了烟囱中喷出的热气在积

    雪中化出的一个窟窿,才把他的一家人救了出来。可是没有友好的印第安友人来关心我

    了,他也不必,因为屋子的主人现在在家里。大雪!听来这是多么的愉快啊!农夫们不

    能带了他们的驴马到森林或沼泽中来,他们不能不把门口那些遮蔽日光的树木砍伐下来

    了,而当积雪坚硬了,他们来到沼泽地区砍了一些树,到第二年春天去看看,他们是在

    离地面十英尺高的地方砍下了那些树的。

    积雪最深时,从公路到我家有半英里长的那条路,好像是迂回曲折的虚线,每两点

    之间都有很大的空白。一连平静一星期的天气中,我总是跨出同样的步数,同样大小的

    步伐,谨慎地行走,像一只两脚规一样地准确,老在我自己的深深的足印上,——冬天

    把我们局限在这样的路线上了,——可是这些足印往往反映出天空的蔚蓝色。其实不管

    什么天气,都没有致命地阻挠过我的步行,或者说,我的出门,因为我常常在最深的积

    雪之中,步行八英里或十英里,专为了践约,我和一株山毛榉,或一株黄杨,或松林中

    的一个旧相识,是定了约会时间的,那时冰雪压得它们的四肢都挂下来了,树顶就更尖,

    松树的样子倒像铁杉木;有时,我跋涉在两英尺深的积雪中,到了最高的山顶,我每跨

    一步,都得把我头顶上的一大团雪摇落下来;有几次我索性手脚都扑在地上爬行了,因

    为我知道猎户都躲在家里过冬天。有一个下午,我饶有兴味地观察一个有条纹的猫头鹰

    (学名Strixnebulosa),它坐在一株白松的下面的枯枝上,靠近了树干,在光天化日之

    下,我站在高它不到一杆的地方,当我移动时,步履踏在雪上的声音,它可以听到的,

    可是它看不清我。我发出了很大的声音来,它就伸伸脖子,竖起了它颈上的羽毛,睁大

    了眼睛;可是,立刻它又把眼皮阖上了,开始点头打瞌睡了。这样观察了半个小时之后,

    我自己也睡意蒙眬起来,它半开眼睛地睡着,真像一只猫,它是猫的有翅膀的哥哥。眼

    皮之间,它只开一条小缝,这样它和我保持了一个半岛形的关系;这样,从它的梦的土

    地上望我,极力想知道我是谁,是哪个朦胧的物体,或是它眼睛中的一粒灰尘在遮住它

    的视线。最后,或许是更响的声音,或许是我更接近了它使它不安了,在丫枝上蹒跚地

    转一个身,好像它的美梦被扰乱了,它颇不以为然;而当它展翅飞了起来,在松林中翱

    翔的时候,它的翅膀是出人意料地展开得很大,可我一点儿声音也听不到。就这样,它

    似乎不是用视觉,而是用感觉,在松枝之间缭绕,仿佛它那羽毛都有感觉一样,在阴暗

    之中,它找到了一个新的枝头,飞了上去,栖息在上页,在那儿它可以安静地等待他的

    一天的黎明了。
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页