瓦尔登湖_声 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   声 (第4/5页)

告诉他的顾客,他希望下一次火车带到头等货色,这话在这个早晨以前就

    说过二十遍了。这已经在《克丁司维尔时报》上登过广告。

    这些货物上来,另一些货物下去。我听见了那疾驰飞奔的声音,从我的书上抬起头

    来,看到了一些高大的洋松,那是从极北部的山上砍伐下来的,它插上翅膀飞过了青山

    和康涅狄格州,它箭一样地十分钟就穿过了城市,人家还没有看到它,已经

    “成为一只旗舰上面的一技桅杆。”

    听啊!这里来了牛车,带来了千山万壑的牛羊,空中的羊棚、马棚和牛棚啊,还有

    那些带了牧杖的牧者,羊群之中的牧童,什么都来了,只除了山中的草原,它们被从山

    上吹下来,像九月的风吹下萧萧落叶。空中充满了牛羊的咩叫之声,公牛们挤来挤去,

    仿佛经过的是一个放牧的山谷。当带头羊铃子震响的时候,大山真的跳跃如公羊,而小

    山跳跃如小羊。在中央有一列车的牧者,现在他们和被牧者一样,受到同等待遇,他们

    的职业已经没有了,却还死抱住牧杖,那像是他们的证章。可是他们的狗,到哪里去了

    呢?这对它们来说是溃散;它们完全被摈弃了;它们失去了嗅迹。我仿佛听到它们在彼

    得博罗山中吠叫,或者在青山的西边山坡上啉啉地走着。它们不出来参加死刑的观礼。

    它们也失了业。它们的忠心和智慧现在都不行了。它们丢脸地偷偷溜进他们的狗棚,也

    许变得狂野起来,和狼或狐狸赛了个三英里的跑。你的牧人生活就这样旋风似的过去了,

    消失了。可是钟响了,我必须离开轨道,让车子过去;一——-

    铁路于我何有哉?

    我绝不会去观看

    它到达哪里为止。

    它把些崖洞填满,

    给燕子造了堤岸,

    使黄砂遍地飞扬,

    叫黑莓到处生长。可是我跨过铁路,好比我走过林中小径。我不愿意我的眼睛鼻子

    给它的烟和水气和咝咝声污染了。

    现在车辆已经驰去,一切不安的世界也跟它远扬了,湖中的鱼不再觉得震动,我格

    外地孤寂起来了。悠长的下午的其余时间内,我的沉思就难得打断了,顶多远远公路上

    有一辆马车的微弱之音,或驴马之声。

    有时,在星期日,我听到钟声:林肯,阿克顿,贝德福或康科德的钟声,在风向适

    合的时候,很柔微甜美,仿佛是自然的旋律,真值得飘荡入旷野。在适当距离以外的森

    林上空,它得到了某种震荡的轻微声狼,好像地平线上的松针是大竖琴上的弦给拨弄了

    一样。一切声响,在最大可能的距程之外听到时,会产生同样的效果,成为字宙七弦琴

    弦的微颤,这就好像极目远望时,最远的山脊,由于横亘在中的大气的缘故,会染上同

    样的微蓝色彩。这一次传到我这里来的钟声带来了一条给空气拉长了的旋律,在它和每

    一张叶子和每一枝松针寒暄过之后,它们接过了这旋律,给它转了一个调,又从一个山

    谷,传给了另一个山谷。回声,在某种限度内还是原来的声音,它的魔力与可爱就在此。

    它不仅把值得重复一遍的钟声重复,还重复了林木中的一部分声音;正是一个林中女妖

    所唱出的一些呢语和乐音。

    黄昏中,远方的地平线上,有一些牛叫传入森林,很甜美,旋律也优雅,起先我以

    为是某些游唱诗人的歌喉,有些个晚上,我听到过他们唱小夜曲,他们也许正漂泊行经

    山谷;可是听下去,我就欣然地失望了,一拉长,原来是牛的声音,不花钱的音乐。我

    说,在我听来,青年人的歌声近似牛叫,我并不是讽刺,我对于他们的歌喉是很欣赏的,

    这两种声音,说到最后,都是天籁。

    很准时,在夏天的某一部分日子里,七点半,夜车经过以后,夜鹰要唱半个小时晚

    祷曲,就站在我门前的树桩上,或站在屋脊梁木上。准确得跟时钟一样,每天晚上,日

    落以后,一个特定时间的五分钟之内,它们一定开始歌唱。真是机会难得,我摸清了它

    们的习惯了。有时,我听到四五只,在林中的不同地点唱起来,音调的先后偶然地相差

    一小节,它们跟我实在靠近,我还听得到每个音后面的咂舌之声,时常还听到一种独特

    的嗡嗡的声音,像一只苍蝇投入了蜘蛛网,只是那声音较响。有时,一只夜鹰在林中,

    距离我的周遭只有几英尺,盘旋不已,飞,飞,好像有绳子牵住了它们一样,也许因为

    我在它们的鸟卵近旁。整夜它们不时地唱,而在黎明前,以及黎明将近时唱得尤其富于

    乐感。

    别的鸟雀静下来时,叫枭接了上去,像哀悼的妇人,叫出自古以来的“呜——噜—

    —噜”这种悲哀的叫声,颇有班·琼生的诗风。夜半的智慧的女巫!这并不像一些诗人

    所唱的“啾——微”“啾——胡”那么真实、呆板;不是开玩笑,它却是墓地里的哀

    歌,像一对自杀的情人在地狱的山林中,想起了生时恋爱的苦痛与喜悦,便互相安慰着

    一样。然而,我爱听它们的悲悼、阴惨的呼应,沿着树林旁边的颤声歌唱;使我时而想

    到音乐和鸣禽;仿佛甘心地唱尽音乐的呜咽含泪,哀伤叹息。它们是一个堕落灵魂的化

    身,阴郁的精神,忧愁的预兆,它们曾经有人类的形态,夜夜在大地上走动,干着黑暗

    的勾当,而现在在罪恶的场景中,它们悲歌着祈求赎罪。它们使我新鲜地感觉到,我们

    的共同住处,大自然真是变化莫测,而又能量很大。呕—呵——呵——呵——呵——我

    要从没——没——没——生——嗯!湖的这一边,一只夜鹰这样叹息,在焦灼的的失望

    中盘旋着,最后停落在另一棵灰黑色的橡树上,于是——我要从没——没——没——生

    ——嗯!较远的那一边另一只夜鹰颤抖地,忠诚地回答,而且,远远地从林肯的树林中,
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页