基督山伯爵_第七十七章海黛 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第七十七章海黛 (第2/6页)

鲁斯却普通得很。这种名字就象你们称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔小姐那么印在结婚请帖上该有多好呀!”

    “轻点儿”伯爵说“别这么大声海黛也许会听到的。”

    “您觉着她会不高兴吗?”

    “不当然不。”伯爵以一种倨傲的表情说。

    “那么她为人非常和善了是不是?”阿尔贝说。

    “那不叫和善而是她的本分一个奴隶不能拂逆她的主人。”

    “喏您现在自己又开起玩笑来了。现在还有奴隶吗?”

    “当然喽因为海黛就是我的奴隶。”

    “真的伯爵您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦这在法国倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算这个职位起码得值十万艾居一年。”

    “十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆《一千零一夜》里记载的那些财宝和她所拥有的一比就显得微乎其微了。”

    “那么她一定是一位公主了?”

    “您猜对了而且是她祖国最显赫的公主之一。”

    “我原也这么想。可这么显赫的一位公主怎么会变成一个奴隶呢?”

    “达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子失位后流亡于可林斯成为该地的学校教师。——译注]这个暴君怎么会变成一个小学教师呢?那是战神的安排我亲爱的子爵——是造化捉弄人的结果。”

    “她的姓名是需要保密吗?”

    “对别人要保密对您却用不着我亲爱的子爵您是我的朋友您不会张扬出去——您愿不愿意?——如果您答应不张扬出去——”

    “噢!我用人格担保。”

    “您知道亚尼纳总督的身世吗?”

    “阿里·铁贝林吗?当然喽家父就是在他手下服役的时候起家的呀。”

    “不错我倒忘记那回事了。”

    “嗯!海黛是阿里·铁贝林的什么人?”

    “就是他的女儿。”

    “什么?阿里总督的女儿?”

    “阿坦克总督和美人凡瑟丽姬的女儿。”

    “给您作奴隶?”

    “是的当然是的。”

    “但她怎么会落得这个样子呢?”

    “嗯有一天我经过君士坦丁堡市场把她买下来的。”

    “真神了!我亲爱的伯爵谁跟您在一起谁就不是在生活而是在做梦了。现在我也许可以提出一个轻率莽撞的要求但是——”

    “请说。”

    “但是既然您和海黛一起外出过有几次甚至带她上过戏院——”

    “怎么?”

    “我想我也许可以冒昧地请您赏我个脸。”

    “您什么都可以向我要求。”

    “好那么我亲爱的伯爵介绍我见见您的公主好吗?”

    “可以照办。但有两个条件。”

    “我马上接受。”

    “第一是您绝不能告诉任何人说我允许过您和她会面。”

    “好极了”阿尔贝举起一只手说“我誓绝不告诉人。”

    “第二是您绝不能告诉她说令尊曾经在她父亲手下服役过。”

    “这一点我也可以誓。”

    “这就行了子爵您会记住这两个誓言的对不对?我知道您是一个很讲信用的人。”

    伯爵又敲了一下铜锣。阿里又进来了。“告诉海黛”他说“我马上就去和她一起喝咖啡告诉她我希望她允许我介绍我的一位朋友和她见面。”阿里鞠躬退出。

    “现在请小心”伯爵说“提问题别太直接我亲爱的马尔塞夫。如果您想知道什么事情告诉我我去问她。”

    “行。”

    阿里第三次进屋掀开那张掩着门的幕向他的主人和阿尔贝示意他们可以进去。

    “我们进去吧。”基督山说。

    阿尔贝用手理了理他的头卷卷他的胡子对自己的仪表觉着满意了之后就跟着伯爵走进那个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象一个前卫似的驻守在门外;门口由三个法国侍女在梅多的指挥下把守着。海黛在她那一套房间的第一个屋子里等候她的客人这是她的客厅。她的大眼睛睁得圆圆的露出冷静和期待的神情因为除了基督山以外这是她第一次跟男人见面。她坐在房间一隅的一张沙上按照东方人的习惯交叉着两腿舒舒服服地象一只小鸟躺在窠里一样这窠用的是东方最华贵的镶花绸缎搭构成的。她的身边放着那只她刚才抚弄过的乐器;那种仪态以及那种环境让她显得可爱非常。一见到基督山她就站起身来用她所特有的那种爱和顺从的微笑迎接他。基督山朝她走过去伸出一只手她把那只手捧到她的嘴上。

    阿尔贝仍然站在门口被那种罕见的美迷住了这是他平生第一次看到这样的美在法国这种美是无法想象的。

    “您带来的是什么人?”那位年轻女郎用现代希腊语问基督山“是兄弟朋友生疏的相识还是仇敌?”

    “一位朋友。”基督山也用相同语言说。

    “他叫什么名字?”

    “阿尔贝子爵。就是我在罗马从强盗手里救出来的那个人。”

    “您想让我用哪一种语言和他说话?”

    基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。

    “唉!不懂”阿尔贝说“古代希腊语也不懂我亲爱的伯爵。荷马和柏拉图的学生之中再也找不到比我更懒惰甚至都可以说更可鄙的了。”

    “那么”海黛说她说这话显然她很明白基督山和阿尔贝之间在说什么——“那么我说法语或意大利语吧如果老爷不反对的话。”

    基督山想了一想。“你说意大利语吧”他说。然后又转身对阿尔贝说“可惜您不懂古代或现代希腊语这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜的孩子不得不用意大利话和您交谈了这大概会让您对她产生一种错觉。”伯爵向海黛作了一个示意“阁下”她对马尔塞夫说“您既然是我主人的朋友当然对您再欢迎不过了。”这句话是用典型的托斯卡纳土语说出的而且带着那种柔和的罗makou音令但丁的语言听起来跟荷马的语言一样明快悦耳。然后她又转向阿里吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他的年轻主妇吩咐的时候她示意请阿尔贝走近一些。基督山和马尔塞夫把他们的椅子拖到一张小茶几前面茶几上放
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页