基督山伯爵_第一一四章庇皮诺 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第一一四章庇皮诺 (第3/3页)

但车子一转弯那个庞然大物便已落在后面了那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。

    “噢噢!”腾格拉尔喊道“我们不是回罗马那么并不是法院派人来追我我仁慈的上帝!”另外一个念头浮上他的脑海“但如果他们竟是——”

    他的头竖了起来。他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·马尔塞夫在与欧热妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。“他们或许是强盗!”他自言自语地说。正当那时车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。腾格拉尔大着胆子向路的两边望了一望看见两边都是一式的纪念碑马尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着他确信自己已被带上了阿匹爱氏路上在一块象山谷似的地方他看见有一个圆形凹陷的建筑物。那是卡拉卡勒竞技场。车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。同时车子左侧的门打开了。

    “snetdi!”[意大利语:“跟着来。”——译注]一个命令式的声音喊道。腾格拉尔本能地下车他虽然不会说意大利语他却已经懂得这个字。半死不活的男爵向四周看了一看。除车夫以外的四个人把他围了起来。

    “diqua”[意大利语:“下来!”——译注]其中有一个人一面说一面带头走下一条离开阿匹爱氏路的岔道。腾格拉尔一声不吭地跟在他的身后并不反抗无须回头另外那三个人一定跟在他的后面。可是他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人象哨兵似的。

    这样走了大约十分钟在这期间腾格拉尔没有和他前面的人说一句话最后他现自己已在一座小丘和一丛长得很高的杂草之间;三个人默默地站成一个三角形而他是那个三角形的中心。他想说话但他的舌头却不听使唤。

    “avanti!”[意大利语:向前走。”——译注]是那个严厉和专横的声音说。

    这一次腾格拉尔更明白了他不但听懂了话而且也领会了动作的含义因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推他差点撞到在前面带路的那个人身上这个人就是我们的朋友庇皮诺他扎进杂草丛中沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来那块岩石半开半掩刚好可容一个人钻进去那个小伙子一转身便象童话里的妖精似地不见了。腾格拉尔后面的那个人吩咐他也照样做。现在他已经毫不怀疑了他已经落入罗马强盗手里。腾格拉尔象是一个身临险境进退维谷却又被恐惧激起了勇气的人那样他执行了命令象庇皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。

    他闭上眼睛。直到他的脚触到地面的时候才张开眼来。里面的路很宽但却很黑。庇皮诺划火点燃了一支火把他现在已到了自己的地方不再怕被人认出了。另外那两个人也紧随着腾格拉尔下来做他的后卫。腾格拉尔一停步他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。墙上挖着一格格装棺材的墓xue衬托着白石的墙头就象是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。

    一个哨兵把他的步枪拍的一声转到左手。“谁?”他喊道。

    “自己人自己人!”庇皮诺说“队长在哪儿?”

    “在那边!”哨兵用手向背后面一指;那儿的一个大厅象是岩石挖出来的大厅里的灯光透过拱形的大门廊照入隧道。

    “好买卖队长好买卖!”庇皮诺用意大利语说他抓住腾格拉尔的衣领拖着他向门洞走拖他穿过门洞进入大厅看来队长就在那里。

    “是这个人吗?”队长问道他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大传》。

    “是的队长就是他。”

    “好极了让我看看他。”

    听到这一声很不客气的命令庇皮诺便把火把举起来直逼到腾格拉尔的脸上腾格拉尔吓得忙向后退以免烧焦眼睫毛。他脸色苍白满是惊恐之色。

    “这个人累了”队长说带他上床去睡吧。”

    “上帝”腾格拉尔暗暗地说“他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材而我所能享受的睡眠大概就是由那在黑影里闪闪光的匕所造成的长眠了。”

    就是当年阿尔贝·马尔塞夫现他在读《凯撒历史回忆录》的那个人这位腾格拉尔现他在研究《亚历山大传》的领的话他的话惊醒了他的同伴他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。那位银行家出一声呻吟跟着领他的人向前走他既未恳求也未哀叫。因为他已经没有精力、意志、没有感觉;不论他们领他到什么地方去他就会乖乖地跟着走。最后他觉自己已到了一座楼梯脚下他机械地抬起腿向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了他低下头以免撞伤额角走进一个用岩石挖成的小地室。这回地窖虽然未加粉饰却很清洁虽然深埋在地下却很干燥。地窖的一个角落里有一张干草做的床上面铺着羊皮。腾格拉尔一看见那张床眼睛顿时光了他认为那是一种安全的象征。“噢赞美上帝!”他说这是一张真的床!”

    “ecco!”[意大利语:“到了!”——译注]那向导说他把腾格拉尔往地窖里一推随手把门关上。

    门闩格拉一响腾格拉尔变成一个俘虏了。而且即使没有门闩他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的领我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的罗吉·万帕。腾格拉尔也认出了他;当阿尔贝·马尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候腾格拉尔不相信他的存在但现在他不但认出他而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖这个地方大概是特地留给外客用的。这些记忆给腾格拉尔带来了几分欢喜使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命那么他认为他们根本不想杀他。他们捉他来的目的是为了要钱既然他身边只带着几块金路易他相信他们一定会放他出去他记得马尔塞夫的赎款好象是四千艾居。因为他自认为自己比马尔塞夫重要很多他把自己的赎款定为八千艾居。八千艾居相当于四万八千里弗;而他现在却有五百零五万法郎在身边。凭着这笔款子他一定可以使自己恢复自由。他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的所以他相信自己不必破费很多钱就可以离开这个地方。他躺到床上在翻了两三次身以后便象罗吉·万帕所读的那本书中的主角那样宁静地睡着了。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章