字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六章 (第4/5页)
娜达倒吸了一口气,但是她没有说话。埃尔西接着说下去:“我打算逃跑,但是,我当时就知道,如果我想逃跑的话,我就必须装出一副相信他们的花言巧语的样子。” “他们…说些…什么?” “他们说,那个女人有歇斯底里病,而且,我们到了非斯,全都有工作,像他们屈用我们时许诺的那样。” 娜达问道:“这里…有几位…几位姑娘?” “在你来以前,我们…共九个人。他们所以要绑架你,是因为他们担心我们到厂非斯以后,他们的主子会找他们的麻烦。” “不过,他们肯定也料到,和我同行的…那人不会就此罢休吧?” 她说话时吞吞吐吐,因为她几乎随口说出“侯爵”一词,后来她才想到她所扮演的角色。 埃尔西说:“我所以能识破真相,是因为他们用法语谈话。直到我上了船,听到那些法国人的谈话,我才明白他们到底是什么人。” 娜达问道:“关于我…他们…说了些什么?” “你们在树下搭帐篷的时候,他们一直在观察。他们说你年轻漂亮,只有一个男人保护你。” 娜达说“可是…还有那些赶骆驼的人哪。” 埃尔西说:“他们不会干涉。我想,负责这桩罪恶贸易的头儿有很高的地位。我料想,非斯的大多数人都怕得要死,不敢对他有丝毫反抗。” 娜达觉得她的心沉了下去。 接着,她又自己对自己说,侯爵可不一般。 他也有很高的地位。她相信,他会设法把她救出去。 与此同时,她又生怕他救不了她。 那八个姑娘都一声不响躺在她们的坐位上。如果她像她们一样被人家灌了麻酔藥,她怎么配合他呢? 她向埃尔西低语道:“帮帮我吧…请帮帮我吧!” 埃尔西说:“我会设法帮助你的,正像我会帮助我自己一样,不过,这可不是一件很容易的事。” 娜达问道:“押运我们的男人有多少?” 埃尔西回答说:“有六个。不管发生什么事,你决不能逃跑。他们会给你灌麻酔藥,或者把你打一顿。他们所以绑架你,是因为他们担心,一旦他们运送的货物当中少了一个姑娘,他们的主子会大发雷霆!” 娜达明白,在这种环境中,哪怕是想逃跑,都是很愚蠢的。 与此同时,她本能地意识到,她必须想点办法。 千万不能甘心忍受被拐卖到土耳其去的欧洲姑娘的那种命运。 她过去经常看报,她看到过有关的报道,其中谈到了被贩卖为奴的妇女陷入多么可怕不幸的境地。 她既然想到贩卖白人妇女为奴的买卖,也就想起报纸上谈到过,在澳大利亚,当局是怎么制止住这种不法买卖的。 凡是贩卖妇女为奴的人贩子,都至少被判处十年徒刑,在监狱里还经常遭到鞭打。 在英国议会中,也有人质询英国为什么不采取同样的措施。 然而,据她所知,并没有采取任何措施。 英国姑娘,像欧洲许多别的国家的姑娘一样,被络绎不绝地运送到阿拉伯世界。 埃尔西说:“他们喜欢的是金发姑娘。我相信,你也有一头金发。” 娜达承认道:“是的…我有…一头金发。” 埃尔西回答说:“我也有一头金发。可是,唉,我为什么想离开爸爸,到外国去呢?” 娜达说:“叫我们陷入这样可怕的…境地,可真是残忍恶毒呀!我相信,既然你的父亲是一位牧师,你一定知道,目前我们只能祈祷,别无他法。” 埃尔西说:“我已是这样做的。我一直在祈祷。我想,最后,不但上帝,而且天国里的全体安琪儿都一定能听到我的呼救声!不过,到现在为止,我仍然在走向毁灭!” 娜达说:“我们…得有…信心。”她这番话既是讲给埃尔西听的,也是讲给自己听的。 埃尔西一边低声饮泣一边说:“你说的很对…我们没有其他办法可想。” 她们沉默了一段时间。 接着,埃尔西说:“你还没有告诉我你叫什么名字,你们到摩洛哥来干什么。” “我叫娜达,我跟着哥哥一起来。他是一位考古学家。他决不会…让我就这样凭白无故地…不见了。” 埃尔西说:“他们既然能用巧妙的手段把我们大家骗来,又把你绑架过来,那末谁也不会知道你到哪里去了,或者出了什么事。” “你觉得赶骆驼的人…不会…把情况告诉我哥哥?” 埃尔西回答说:“他们恐怕吓坏了。看管我们的男人都是谈吐优雅的人物,可以说都属于上流社会。可是,在那位姑娘投海自杀以后,从他们的表现来看,他们对自己的主子都怕得要死,不知他们的主子是谁。” 娜达说:“会不会是苏丹呢?” 埃尔西回答说:“我们只有等见了面才知道。” 娜达说:“我真想大声喊叫,可是,我知道,谁也不会听见我的喊叫声,毫无用处。” 埃尔西回答说:“他们会使用这种办法,或那种办法,干脆把你弄得不省人事。如果真有一点点逃跑的机会,我们就必须随时保持警惕,做好准备,机会来了就逃跑。” 娜达回答说:“不错…当然是这样。” 她想了一会儿又说:“我脚上的绳子勒得太紧,我都感到疼痛。你看,我把绳索取掉好吗?” 埃尔西说:“我来给你解。只要你不逃跑
上一页
目录
下一页