尼克·亚当斯故事集_三天大风 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   三天大风 (第1/3页)

    三天大风

    尼克拐进穿过果园那条路时,雨停了。果子都摘了,秋风吹过光秃秃的果树。路边枯黄的野草里有只瓦格纳苹果,给雨水淋得透亮,尼克停步捡起了苹果。他把苹果放进厚呢短大衣的口袋里。

    那条路出了果园,直达山顶。山顶有小屋,门廊空荡荡的,烟囱里冒着烟。屋后是车库,鸡棚,二茬树象堵树篱,挨着后面的林子。他放眼望去,上空的树给风刮得远远倒向一边。今年秋天还是头一遭刮大风呢。

    尼克走过果园上面那块空地时,小屋的门打开了,比尔出来了。他站在门廊上往外看。

    “哎呀,威米奇,”他说。

    “嗨,比尔,”尼克说着走上台阶。

    他们站在一起,眺望着原野对面,俯视着果园、路那边、低处田野和突出湖面那岬角的林子那边。大风正直扫湖面。他们看得见十里岬沿岸的狼花。

    “在刮风呢,”尼克说。

    “这样刮要连刮三天呢,”比尔说。

    “你爹在吗?”尼克说。

    “不在。他拿着枪出去了。进来吧。”

    尼克进了屋。壁炉里生着堆熊熊烈火。风刮得炉火呼啦啦响。比尔关上门。

    “喝一杯?”他说。

    他到厨房里,拿来两个玻璃杯和一壶水。尼克伸手到壁炉架上去拿瓶威士忌。

    “行吗?”他说。

    “行,”比尔说。

    他们坐在火堆前,喝着兑水的爱尔兰威士忌。

    “有股冲鼻的烟味,”尼克说,两眼透过玻璃杯看着火。

    “是泥炭,”比尔说。

    “酒里不会放泥炭的,”尼克说。

    “那没什么关系,”比尔说。

    “你见过泥炭吗?”尼克问。

    “没,”比尔说。

    “我也没,”尼克说。

    他伸出腿,搁在炉边,鞋子在火堆前冒起水气来了。

    “最好把你的鞋脱了,”比尔说。

    “我没穿袜子。”

    “把鞋脱了,烤烤干,我去给你找找看,”比尔说。他上阁楼去了,尼克听见头顶上有他的走动声。楼上房间敞开,就在屋顶下,比尔父子和他,尼克,有时就在楼上睡觉。后面是一间梳妆室。他们把床铺往后挪到雨淋不到的地方,上面盖着橡皮毯。

    比尔拿了一双厚羊毛袜下来。

    “天晚了,不穿袜子不能到处走动,”他说。

    “我真不愿再穿上,”尼克说。他套上袜子,又倒在椅子里,把腿搁在炉火前的屏风上。

    “你要把屏风搁坏了,”比尔说。尼克把两腿一翘,搁到炉边。

    “有什么好看的吗?”他问。

    “只有报纸。”

    “卡斯队①打得怎么样?”

    “一天连续两场比赛都输给巨人队。”②

    “他们应当稳赢的。”

    “这两场球是白送的,”比尔说。“只要麦克劳③在球队俱乐部联合会中能收买每一个球员,那就没什么问题。”

    “他不能把大家全买通啊,”尼克说。

    “凡是他用得着的人,他都买通了,”比尔说。“不行的话,他就弄得大家都不满,只好同他做买卖。”

    “比如海尼·奇姆,”尼克附和道。

    “那个笨蛋对他可大有好处呢。”

    比尔站起身。

    “他能得分,”尼克提出道。炉火的热气把他腿烤热了。

    “他也是个出色的外野手,”比尔说。“不过他也输过球。”

    “说不定是麦克劳要他输的,”尼克提出道。

    “说不定,”比尔附和说。

    “事情背后往往大有文章,”尼克说。

    “那当然。不过咱们虽然隔得那么远,内幕消息倒不少。”

    “就象你虽然没有看见赛马,照样大有选马眼力。”

    “一点不错。”

    比尔伸手去拿威士忌酒瓶。他的大手伸出老远去斟酒,把威士忌倒在尼克端在手里的酒杯里。

    “兑多少水?”

    “照旧。”

    他在尼克椅子旁边的地板上坐下。

    “秋风一起真不坏吧?”尼克说。

    “是不赖。”

    “这是一年中最好的季节,”尼克说。

    “城里会不会闹翻了天?”比尔说。

    “我就喜欢看世界职业棒球锦标赛,④”尼克说。

    “得了,如今锦标赛总是在纽约或费城举行,”比尔说。

    “对咱们一点好处都没有。”

    “不知卡斯队会不会夺标?”

    “这辈子休想看到了,”比尔说。

    “哎呀,他们要气疯了,”尼克说。

    “你还记得他们碰到火车出事之前那回的情况吗?”

    “当然!”尼克想起来说。

    比尔伸出手去拿那本扣在窗下桌上的书,刚才他到门口时顺手就放在那儿了。他一手端着酒杯,一手拿着书,背靠着尼克的椅子。

    “你在看什么书?”

    “《理查德·菲弗里尔》。”⑤

    “我对这书可不感兴趣。”

    “这本书不错,”比尔说。“不是坏书,威米奇。”

    “你还有什么我没看过的书?”尼克问。

    “你看过《森林情侣》⑥吗?”

    “看过。就是那本书里写他们每晚上床,都在两人中间放把出鞘的剑。”

    “是本好书,威米奇。”

    “是本不赖的书。我始终搞不懂这把剑有什么用处。这把剑得一直剑锋朝上,因为翻倒的话,你就滚得过去,也不会出什么事。”

    “这是象征,”比尔说。

    “当然,”尼克说“可这不符合实际。”

    “你看过《坚忍不拔》吗?”

    “好书,”尼克说。“倒是本真实的书。那书里写他老爹一直在找他。你还有沃尔波尔⑦的作品吗?”

    “《黑森林》,”比尔说。“写俄国的。”

    “他对俄国懂得什么啊?”尼克问。

    “我不知道。那些家伙可说不清。也许他小
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页