字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十章 (第6/13页)
很有点可笑。天空中充满了喜鹊喳喳的叫声。 有一次,她给母亲带回一只菠萝、一条鲜鱼,以及一套桌子上用的小垫子,上面画着狩猎的风景画。那是她从一个义卖市场买的。她把这包东西替母亲打开,又一件一件地摆开。因为这是这场“游戏”的一个部分,可以使自己沉而于乐善好施的冲动之中,感觉到自己是如此之完美。 “瞧,”她说,一双光溜溜的手端着那条银光闪闪的鱼。“这鱼多漂亮!” 那条鱼是挺漂亮。它闪闪发光,生命的光彩没有困死亡而消失。 母亲的目光在这一大堆礼物间游弋。“哦,塞尔,我该拿这些东西怎么办?” “这些小垫子?很漂亮,不是吗?也许会有机会用的。把它们放起来,慢慢再说。” “你对我太好了,塞尔,”母亲说,她看着女儿,似乎一直看到她的思想深处。 女儿已经长成一位消瘦而风度翩翩的妇人。她把那条鱼拿走放到一个凉一点的地方。她熟知这幢房子,只是不再属于她了。她认定,母亲当然是倾向于自私的,也喜欢把一切视为当然。不管是否这种情况,反正老太太继续讥消地观望着,不是看那些小垫子,而是看她的女儿。尽管她已经进里面去了。她继续在幻梦之中看着那个把嘴巴贴在镜子上直到吻到自己的嘴巴为止的小姑娘。 可是等福斯迪克太太再回来,把她那双刚洗干净的手在一块半透明的手绢上擦了擦,老太太心里又充满了感激和慈爱。 她说;“是条好鱼,塞尔莉。我把它在炉灶上烤吧,你爸爸最喜欢这样烤着吃。” 这是母亲和女儿玩弄的亲切友好的把戏。福斯迪克太太很欣赏这场游戏的过程,但忽略了她被唤作“塞尔莉”这个事实。这个称呼使她想起放学之后,装在书包里面,紧贴腰背的各种小石头。 有时候,塞尔玛·福斯迪克在她家的客厅里来回踱步,想起她卑微的出身,便紧紧地关上窗户。这是人们无法逃避的,它将陪伴你终生。于是,她那张脸即使在最好的时候也不再那么自信了。她谈论音乐时声音微微颤抖。在那个人工合成的灵魂的进化过程中,有那么多令人难受的东西。她想起了鲍凯一家,想起了热那亚天鹅绒的那种感觉,想起她坐在那儿修指甲时,嘴里含着的那块杏仁糖的味道。 有一次公仆走了进来。她是一个经过别人训练的、举止温柔、上了岁数的女人。 “有位先生要见您,太太。他说他有紧急的私事找您。他不肯说出他的姓名。”年老的仆人谨慎而恭敬地说。 甚至年长的女仆也是那么安定,地位确立无疑。 这位先生是雷·帕克,福斯迪克太太的哥哥。 “我敢打赌,你肯定吃了一惊,塞尔,”雷笑着走进客厅,把他手里拿着的一顶棕色的、样子奇特的新帽子随手扔开。“我就喜欢叫人大吃一惊,”他笑道。“这种突然袭击能把他们从平常的生活轨道上拉下来。不过你的生活轨道确实不赖。”他边说边向四周张望着。 “我们选择这幢房子是因为它的景色好。”她边说边走过来迎接客人。“三面环水。你可以一眼望到海港。从这儿还可以看到海峡西面的风光。” 然后她看了一眼哥哥,希望发现他此行的目的。她那张脸已经瘦骨嶙峋,以后会变成一个干巴巴的女人。她尽管看起来弱不经风,不停的于咳声颇为吓人,实际上身体挺结实。她几乎必须结实才能得到她所追求的一切。究竟她想得到什么,也就是说她的最终目的是什么,她并不清楚。因此她就只能是揣测而已。就是向哥哥发问的时候,也只是表面上显得不太愉快。“你找我有什么事,雷?” 男人已经在她那个没有什么色彩的锦缎沙发上吃力地坐下。他已经开始发福。他想逗逗她。他皮肤是城市人的那种黝黑,面颊显得很平静,上面现出两个酒窝,让人觉得那酒窝很有意思。 他说:“我来看看你,塞尔。你瞧,我们是亲戚嘛。可是那些不认识你,或者不认识我的人都以为我们之间并不存在这样的关系。” 她笑了起来。 “你想象的那些人知道我们这种关系又有什么好处?” “如果说到好处嘛…”他说,耸了耸肩。他穿着一套很引人注目的衣服。他希望她给他喝点什么。 她看出他是个耽于声色口腹之乐的人。而这种品行使她神情紧张。不过他不会注意到这一点。他即使不是在所有方面,至少在许多方面可能都是愚蠢的。她最害怕的是,就像她所感觉到的那样,他或许是个诚实的哥哥,但同时她又深知,他是个不诚实的男人。 “不管怎么说,”她微微一笑,坐了下来“你已经来了。” “就算这么国事吧,”他用沙哑的声音,大大咧咧地说。“那位我还从来没见过面的当律师的家伙什么时候回来?” “那得看情况了,”她说。“干这个行当的人可没有钟点。” “我可以等他,”雷·帕克说。 要是这间友白的屋子不把他毁了…在缺少苍蝇营营嗡嗡的安静的屋子里,人们都干些什么呢? “因为我一直想见见他。” “我想不出你们俩有什么共同点,”塞尔玛·福斯迪克笑着说,并没有掂量掂量说这话会有什么结果。 “你永远也猜不透,”雷·帕克说。“到了夜晚,我有时得和货车车厢和卡车后面的伙计们打交道。你一定会大吃一惊。” “达德利,”塞尔玛说“可不会喜欢这种危险的旅行。” “他一碰就碎吗?” 她没有答话。 “坐在这个屋子里,我开始慢慢了解你了,塞尔。” 她还是没有答话。 “你瘦了。太瘦了。” 当汗水从她前天才做成波狼形的头发下面那似乎是碰不得的太阳xue渗出来时,他继续说:“我受不了瘦骨嶙峋的样子。我本来可以干一番大事业,可是因为永远不知道该怎样去干,便只好去给赛马吃点什么药,撬撬保险柜。哦,你用不着担心,塞尔。现在我很本分了。我在做买卖——卖汽车。我请一些很有权势的人喝酒。不过这都得花钱。而我又没钱。实话说,我来这儿的目的就是跟你商借——你会赞赏这个宇眼的——二十镑。星期二我要和一位叫埃尔西·塔巴特的姑娘结婚。” “她对自己所做的事是否很清楚?”福斯迪克太太边说边走到一张小写宇桌跟前。她为这张桌子花了许多钱。因为她认为这件极其可爱的家具是真正的古董。 “知道,”雷·帕克说。“她打算改造
上一页
目录
下一页