字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
附录 (第1/2页)
附录 本书人名中英文对照表 弗里德里克·C ·利特尔(Federick·C ·Little) 斯图亚特·利特尔(Stuart Little ) 乔治(George) 莉莲· B·沃拉尔(Lillian ·B ·womrath ) 勒鲁瓦(Leroy ) 保罗·凯里(Paul Carey) 玛戈(Margo ) 爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale ) 冈德森小姐(Gunderson ) 罗伊·哈特(Roy Hart) 伊丽莎白·加德纳(Elizabeth Gardner ) 阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw ) 莉迪亚·莱西(Lydia Lacey ) 伊西多·范伯格(Isidor Feinberg ) 哈里·贾米森(Harry Jamieson) 玛丽·本迪斯(Marx Bendix ) 亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer ) 艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm) 约翰·波多克(John Poldowski) 安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi) 阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska) 米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein ) 赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast ) 凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford) 玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts ) 哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames) 再见,斯图亚特;再见,怀特 2000年3 月25日中午11:58分。我完了。 我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。 这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的 插图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我 少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有 《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。 从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我 有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会 计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要 听某个来推销药品以及连裤袜等等的Old 女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这 些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文——估计下周才可 能录完。 我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。 (我不必再自责我的英文了——因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想 拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借 此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋 友送我的书里查到的,嘻嘻。) 同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙——亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋 斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是 举手之劳,可我却非常的感动和感激。 再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。 感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠” 和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还 买过一张呢。 感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮 料的介绍。 感谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。 感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。 感谢筋斗云出马为我解决“Nose drops”的问题。 尽管这次
上一章
目录
下一页