字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第32节 (第3/3页)
一件重要的事——我必须立即告诉你。” 她已坐在扶手椅里,听他一说,抬起头来。“是吗,亲爱的?”她应声道,声音那么温柔,她对他的开场白见怪不怪的态度倒使他感到奇怪了。 “梅——”他开口道。他站在离她的椅于几英尺之外,对面看着她,仿佛他们之间这点距离是不可逾越的深渊似的。他的话音在这种舒适安静的气氛中听起来有点怪异,他又重复地说:“有件事情我必须告诉你…关于我自己…” 她沉静地坐着,一动不动,眼睛都没眨一下。她的脸色仍然非常苍白,但表情却出奇地平静,那平静仿佛来源于内心一种神秘的力量。 阿切尔压住了涌到嘴边的那种自责的套语,他决心直截了当地把事情说开,不做徒劳的自责或辩解。 “奥兰斯卡夫人——”他说道,但妻子一听这个名字便举起一只手,好像让他住口似的。这样一来,煤气灯光便照射在她那枚结婚戒指的金面上。 “咳,今晚我们干吗要谈论埃伦呢?”她略显厌烦地绷着脸问道。 “因为我早就该讲了。” 她脸色依然很平静。“真有必要吗,亲爱的?我知道有时我对她不够公正——也许我们都不公正。无疑你比我更理解她:你一直对她很好。不过,既然都已经过去了,还有什么关系呢?” 阿切尔惶惑地看着她。束缚着自己的那种虚幻感觉难道已传染给他妻子了吗? “都过去了——你这话什么意思?”他含糊不清地结巴着说。 梅仍然用坦率的目光看着他。“怎么——因为她很快就回欧洲了;因为外婆赞成她、理解她,而且已经安排好让她不依赖她丈夫而独立——” 她突然住了口,阿切尔用一只抖动的手抓住壁炉架的一角,借以支撑住自己,并徒然地想对混乱的思绪进行同样的控制。 “我以为,”他听见妻子那平静的声音继续说“你今天傍晚留在办公室是进行事务性准备呢。我想,事情是今天上午决定的。”在他茫然的注视下,她低垂下眼睛,脸上又掠过一片难以捉摸的红晕。 他觉得自己的目光一定是令人无法忍受,于是转过身去,将双肘支在壁炉台上,捂住了脸。有什么东西在他耳朵里唿咚唿咚地乱响,他说不清是他血管里血的悸动,还是壁炉上钟表的咔嗒声。 梅坐在那儿一动未动,也没有讲话,那种表缓缓地走了5分钟。炉格里有一块煤向前滚落下来,他听见她起身把它推了回去。阿切尔终于转过身来面对着她。 “这不可能,”他大声说。 “不可能——?” “你怎么知道——刚才你对我讲的事?” “昨天我见到埃伦了——我告诉了你我在外婆家见到了她。” “她不是那时告诉你的吧?” “不是;今天下午我收到她一封信——你想看看吗?” 他一时张口结舌。她出了房间,旋即又转了回来。 “我还以为你知道了呢,”她坦然地说。 她把一张纸放在桌上,阿切尔伸手拿了起来。那封信只有几行字: “亲爱的梅,我终于让祖母明白了,我对她的看望只能是一次看望而已。她一向都是这么善良、这么宽宏大量。她现在看清了,假如我回欧洲去,那么我必须自己生活,或者跟可怜的梅多拉姑妈一起,姑妈要跟我一起去。我要赶回华盛顿去打点行装,下星期我们乘船走。我不在的时候你一定要善待祖母——就像你一直对我那样好。埃伦。 “假如我的朋友有谁想劝我改变主意,请告诉他们那是完全没有用的。” 阿切尔把信读了两三遍,然后把它扔下,突然放声大笑起来。 他的笑声把自己吓了一跳,使他想起那天半夜里的情形。当时他对着梅那封宣布婚礼提前的电报高兴得前俯后仰,那种令人不解的样子把詹尼吓了一跳。 “她干吗要写这些话?”他极力止住笑,问道。 梅坚定、坦率地回答了他的问题。“我想是因为我们昨天谈论过的一些事情。” “什么事。清?” “我告诉她,恐怕我过去对她不够公平——不能总是理解她在这儿的处境有多艰难:她一个人呆在这么多陌生的亲戚中间,他们都觉得有批评的权力,但却不总是了解事情的原委。”她停了停又说:“我知道你一直是她可以永远信赖的朋友;我想让她明白,我和你一样——我们的感情是完全一致的。” 她稍作停顿,似乎等他说话似的,然后又缓缓地说:“她理解我想告诉她这些事的心情,我认为她对一切都很明白。” 她走到阿切尔跟前,拿起他一只冰冷的手迅速按在自己的面颊上。 “我的头也痛起来了;晚安,亲爱的。”她说罢朝门的方向转过身去,拖着那件破损、泥污的婚礼服从屋里走了出去
上一页
目录
下一章