字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第七章 (第4/4页)
?”“我们喜欢安静,”伯爵说。“正如你喜欢热闹一样,亲爱的。” “好吧,”勃菜特说。“我们就喝一杯。” “饮料总管!”伯爵招呼说。 “来了,先生。” “你们最陈的白兰地是哪年的?” “一八一一年,先生。” “给我们来一瓶。” “嗨,别摆阔气了。叫他退掉吧,杰克。” “你听着,亲爱的。花钱买陈酿白兰地比买任何古董部值得。” “你收藏了很多古董?” “满满一屋子。” 最后,我们登上了蒙马特山。泽利咖啡馆里面拥挤不堪,烟雾腾腾,人声嘈杂。一进门,乐声震耳。勃莱特和我跳舞。舞池里挤得我们只能勉强挪动步子。黑人鼓手向勃莱特招招手。我们披挤在人群里,在他面前原地不动地踏着舞步。 “你合(好)?” “挺好。” “那就合(好)罗!” 他脸上最醒目的是一口白牙和两片厚嘴唇。 “他是我很要好的朋友,”勃莱特说。“一位出色的鼓手。” 乐声停了,我们朝伯爵坐的桌子方向走去。这时又奏起了乐曲,我们又接着跳舞。我瞅瞅伯爵。他正坐在桌子边抽雪茄。音乐又停了。 “我们过去吧。”勃莱特朝桌子走去。乐声又起,我们又紧紧地挤在人群里跳着。“你跳得真糟,杰克。迈克尔是我认识的人中跳得最好的。” “他很了不起。” “他有他的优点。” “我喜欢他,”我说。“我特别喜欢他。” “我打算嫁给他,”勃莱特说。“有意思。我有一星期没想起他了。” “你没有给他写信?” “我才不呢。我从不写信。” “他准给你写了。” “当然。信还写得非常好。” “你们什么时候结婚?” “我怎么知道?等我办完了离婚手续吧。迈克尔想叫他母亲拿钱出来办。” “要我帮忙不?” “别蠢了。迈克尔家有的是钱。” 乐声停了。我们走到桌子边。伯爵站起来。 “非常好,”他说。“你们跳起舞来非常非常好看。” “你不跳舞,伯爵?”我问。 “不。我上年纪了。” “嗳,别说笑话了,”勃莱特说。 “亲爱的,要是我跳舞能感到乐趣,我会跳的。我乐意看你们跳。” “太好了,”勃莱特说。“过些时候我再跳给你看看。你那位小朋友齐齐怎么样啦?” “跟你说吧。我资助他,但是我不要他老跟着我。” “他也着实不容易。” “你知道,我认为这孩子会很有出息。但是就我个人而言,我不要他老在我跟前。” “杰克的想法也是这样。” “他使我心惊rou跳。” “至于,”伯爵耸耸肩说“他将来怎么样,谁也说不准。不管怎么说,他的父亲是我父亲的好友。” “走。跳舞去,”勃莱特说。 我们跳舞。场子里又挤,又闷。 “亲爱的,”勃莱特说“我是多么痛苦。” 我有这种感觉:这一切以前全经历过。“一分钟之前你还挺高兴嘛。” 鼓手大声唱着:“你不能对爱人不忠——” “一切都烟消云散了。” “怎么回事儿?” “不知道。我只感到心情糟透了。” “…,”鼓手唱着。然后抓起鼓槌。 “想走?” 我有这种感觉:好象在做恶梦,梦境反复出现,我已经熬过来了,现在又必须从头熬起。 “…,”鼓手柔声唱着。 “我们走吧,”勃莱特说“你别见怪。” “…,”鼓手大声唱着,对勃莱特咧嘴笑笑。 “好,”我说,我们从人群中挤出来。勃莱特到盥洗室去。 “勃莱特想走,”我对伯爵说。他点点头。“她要走?好啊。你用我的车子吧。我要再待一会儿,巴恩斯先生。” 我们握手。 “今晚过得真好,”我说。“但愿你允许我…”我从口袋里拿出一张钞票。 “巴恩斯先生,这不象话,”伯爵说。 勃莱特穿戴好了走过来。她亲了下伯爵,按住他的肩膀,不让他站起来。我们刚出门,我回头一看,己经有二位姑娘在他身旁坐下了。我们跨进大轿车。勃莱特告诉司机她旅馆的地址。 “不,你别上去了,”她站在旅馆门口说。她刚才按过一下门铃,于是门开了。 “真的?” “对。请回吧。” “再见,勃莱特,”我说。“你的心情不好,我感到很不安。” “再见,杰克。再见,亲爱的。我不要再和你相会了。”我们站在门边亲吻着。她把我推开。我们再一次亲吻。“唉,别这样!”勃莱特说。 她赶紧转过身去,走进旅馆。司机把我送到我的住处。我给他二十法郎,他伸手碰了下帽沿,说了声“再见,先生”就开车走了。我按按门铃。门开了,我上楼睡下。
上一页
目录
下一章