字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七章 (第2/4页)
“一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。” “我明白。”“不是挺糟吗?我口头说爱你是一点用也没有。”“你知道我是爱你的。” “不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。” “你为什么要走?” “对你好。对我也好。” “什么时候走?” “尽快。” “上哪儿?” “圣塞瓦斯蒂安。” “我们不能一起去?” “不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。” “我们从来没有一致过。” “唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。” “当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。” 我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。 “不要这么瞅着,亲爱的。” “你叫我怎么瞅?” “哦,别傻了。明天我就走。” “明天?” “对。我不是说过了?我要走。” “那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。” “是啊。他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。” 我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。 “我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。 “放厨房去,”勃莱特说。 “拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。” “随便什么行当,你总是有熟人的,”勃莱特说。 “这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。” “他叫什么?”勃莱特问。“叫弗夫。克利科” “不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。” “真有意思,”勃莱特说。“我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?” “我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。” “哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”勃莱特说。 “我从来不知道它对我有什么好处,” “你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。” “请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?” 我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。 “还有事吗,先生?” “没有了。下去到车子里等着吧。”他转身对勃莱特和我说“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?” “随你的便,”勃莱特说。“我一点也不想吃。” “凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。 “要把酒拿进来吗,先生?”司机问。 “好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。“来一支真正的美国雪茄好吗?” “谢谢,”我说。“我要把这支烟抽完。” 他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。 “我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半是不通气的。” 他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。” “是啊。真遗憾。” “不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。” “谢谢。你的嘴巴真甜。” “我不是在逗你,”伯爵喷出一口烟说。“就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。” “你真好,”勃莱特说。“我mama听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?” “我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。” “你说得对,”勃莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。” “你别逗他。” “是实话嘛。” “现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?” 勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。 “不,”她说。“我不会逗他的。” “明白了,”伯爵说。“你不是逗他。” “谈这些多无聊,”勃莱特说。“来点香槟酒怎么样?” 伯爵弯腰
上一页
目录
下一页