字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第十三章 (第5/5页)
么从来喝不醉呢,罗伯特?你知道你在圣塞瓦斯蒂安过得并不痛快,因为我们没有一个朋友愿意邀请你参加聚会。你简直没法责怪他们。你能吗?我叫他们请你来着。他们就是不干。你现在不能责怪他们。你能吗?回答我。你能责怪他们吗?” “见鬼去吧,迈克。” “我不责怪他们。你还责怪他们?你为什么老跟着勃莱特?你就一点礼貌也没有?你想你这么做叫我好受吗?” “你倒谈起礼貌举止来啦,”勃莱特说。“你的举止好彬彬有礼啊!”“走吧,罗伯特,”比尔说。 “你老跟着她贪图啥?” 比尔站起来拉住科恩。 “别走,”迈克说。“罗伯特,科恩要请客喝酒哩。” 比尔同科恩走开了。科恩脸色蜡黄。迈克还在叨叨个没完。我坐着听了一会儿。勃莱特满脸厌恶的样子。 “喂,迈克尔,你大可不必这样蠢得象头驴,”她打断迈克的话说。“你知道,我并没有说他不对啊。”她扭头对着我。 迈克的语调缓和下来了。我们之间又充满了友好的气氛。 “听我的口气好象醉了。实在没有那么厉害,”他说。 “我知道你没有,”勃莱特说。 “我们都有点醉了,”我说。 “我说的每句话都有我的用意。” “但是你说得太刻薄了,”勃莱特笑着说。 “不过,他是头蠢驴。他赶到圣塞瓦斯蒂安去,极不受欢迎。他缠着勃莱特,眼睛一个劲儿盯着她。叫我恶心透了。” “他的做法确实非常恶劣,”勃莱特说。 “你听着。勃莱特过去和一些男人有过这样那样的关系。她都告诉我了。她把科恩这家伙的信都拿给我看。我不看。” “你干得太漂亮了。” “先别这么说,你听着,杰克。勃莱特跟别人搞过。但是他们都不是犹太人,而且事后也没有谁来纠缠的。” “都是一些好样的,”勃莱特说。“谈这些无聊透了。迈克尔和我相互了解。” “她把罗伯特。科恩的来信都给我了。我不想看。” “谁的信你也不看,亲爱的。你连我的信也不看。”“我不会看信,”迈克说。“很可笑,是不?” “你什么也看不明白。”“不。这点你说得就不对了。我看了不少书。我在家的时候常看书。”“你下一步还会写作呢,”勃莱特说。“喂,迈克尔。打起精神来。你不得不忍受到底啊。他在这儿嘛。别影响我们过节。” “那好,让他放规矩点。” “他会的。我来跟他说。” “你跟他说说,杰克。告诉他,要么放规矩点,要么走开。” “好,”我说“还是我去说好。” “嗨,勃莱特。告诉杰克,罗伯特称呼你什么来着。你知道,妙极了。” “啊,不行。我不能说。” “说吧。都是自己朋友。我们都是好朋友吧,杰克?” “我不能告诉他。太荒唐了。” “我来说。” “别说,迈克尔。别傻啦。” “他叫她迷人精,”迈克说。“他硬说她会把男人变成猪。妙哉。可惜我不是个文人。” “他蛮有一手,你知道,”勃莱特说。“他写得一手好信。” “我知道,”我说。“他在圣塞瓦斯蒂安给我写过信。” “那一封算不了什么,”勃莱特说。“他写的信能叫人笑破肚皮。”“她逼得我只好写。她当时自以为有病。” “我当真有病嘛。” “走吧,”我说“我们得回去吃饭。” “我怎么去见科恩呢?”迈克说。 “你只当什么事儿也没有发生过。” “我倒没有什么,”迈克说。“我脸皮厚。” “如果他提起,就说你喝醉了。” “确实醉了。有趣的是,我现在才明白我刚才是醉了。” “走吧,”勃莱特说。“这些毒得死人的东西,都给了钱没有?我得洗个澡才能吃饭。” 我们穿过广场。天黑了,广场周围一圈灯光,那是从拱廊下的咖啡馆里射出来的。我们跨过材荫下的砾石路,向旅馆走去。 他们上楼了,我停下和蒙托亚说话。 “哦,你看这几头公牛怎么样?”他问。 “好牛。是上等公牛。” “还可以,”——一蒙托亚摇摇头——“但并不特别好。” “它们哪一点使你不满意?” “说不清楚。它们只是给我一种感觉,并不十分好。” “我明白你的意思。” “还是不错的。” “是的。它们是不错的。” “你的几位朋友觉得它们怎么样?”“很好。”“那就好,”蒙托亚说。我走上楼去。比尔站在自己房间的阳台上眺望着广场。我在他身边站住了。 “科恩在哪儿?” “楼上他自己的房间里。” “他怎么样?” “自然罗,情绪坏透了,迈克真要不得。他喝醉了酒真吓人。” “他并不十分醉。” “还说不醉!到咖啡馆去的路上,我们喝多少酒我心中有数。” “过后他就清醒了。” “好吧。当时他真吓人。上帝知道,我不喜欢科恩,我认为他溜到圣塞瓦斯蒂安去是一桩愚蠢的勾当,但是谁也没权利象迈克那么说话啊。” “你觉得这些公牛怎么样?” “很出色。把牛这样一条条放出来出色极了。” “米乌拉牛明天放。” “什么时候开始过节?” “后天。”“我们不能让迈克醉成这样。太不成体统了,” “我们还是梳洗一下准备吃饭吧。” “对。将是一顿愉快的晚餐。” “可不?” 这顿晚餐确实吃得很愉快。勃莱特穿一件黑色无袖晚礼服。她看上去漂亮极了。迈克装得似乎什么事情也没有发生过。我不得不上楼把罗伯特。科恩领下来。他冷漠、拘谨,仍旧紧绷着蜡黄的脸,但是终于高兴起来。他情不自禁地盯着勃莱特。似乎这样会使他感到幸搞。他见她打扮得那么可爱,知道自己曾经同她一起出游过,而且谁都知道这件事,因此该感到很得意吧。谁也抹杀不了这件事实。比尔非常风趣。迈克尔也一样。他们凑在一起正好。 这情景真象我记忆中某几次战时的晚餐。备有大量的酒,置紧张于不顾,预感事件将临而你又无法防止。酒醉之余,我烦恼烟消云散而感到飘飘然。人们似乎都那么可亲可爱。
上一页
目录
下一章