字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展 (第2/3页)
镇定自若地说“可您那句话还没有说完。” “什么话?” “德布雷先生告诉您——” “啊是的他告诉我说投机上的失败您是牺牲品。” “我向来非常欢喜玩那一套我承认”腾格拉尔夫人说“但我现在不玩了。” “那么您就不对夫人。命运是个确定的。如果我是一个女人而且有福气成了一位银行家的太太那么不论我对丈夫的好运多么信任——因为在投机生意上您知道完全是运气好坏的问题——嗯我是说不论我对丈夫的运气多么放心我还是要弄一笔和他没有关系的财产即使得瞒着他让旁人经手也在所不惜。” 腾格拉尔夫人虽然尽力自制仍不禁脸红了一下。 “哦”基督山好象是没有注意到她的这种惶惑的表情说“我听说昨天那不勒斯公债一个劲儿往上涨。” “我没买那种公债我从来没有买过那种公债我们是不是在金钱上谈得实在太多啦伯爵。我们象是两个证券投机商了。您有没有听说过命运之神在如何迫害可怜的维尔福一家人?” “什么事情?”伯爵说显得茫然不知所措。 “圣·梅朗侯爵到巴黎来的时候上路没有几天就死了侯爵夫人到巴黎以后没过几天也死了。您知道吗?” “是的”基督山说“我听说过这件事。但是正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的‘这是一条自然法则他们的父母死在他们的前头他们哀悼他们的逝世将来他们也要死在他们儿女的前头于是又要轮到他们的儿女来哀悼他们了。’? “但事情不光这些呢。” “不光这些!” “不他们的女儿本来要嫁给——” “弗兰兹·伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?” “昨天早晨看来弗兰兹已经谢绝了这种荣尚。” “真的知不知道理由?” “不知道。” “真奇怪!这接二连三的不幸维尔福先生怎么受得了呢?” “他还是照常——象一个哲学家一样。” 这时腾格拉尔一个人回来了。 “哎!”男爵夫人说“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?” “还有亚密莱小姐呢”银行家说那么你还以为她不是人吗?”然后他转身对基督山说“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年对不对?可他真的是一位王子吗?” “我没有责任答复您”基督山说。“他们介绍我认识他父亲的时候据说是一位侯爵那么他应该是一个伯爵。但我想他似乎并不非得要那个头衔。” “为什么?”银行家说。“如果他是一位王子他就不应该不维持他的身份。每一个人都应该维护自己的权利我不欢喜有什么人否认他的出身。” “噢!您是一个十足民主派。”基督山微笑着说。 “可你看不出来你自己个儿的问题吗?”男爵夫人说“如果碰巧马尔塞夫先生来了他就会知道卡瓦尔康蒂先生在那个房间里而他尽管是欧热妮的未婚夫却从来没让他进去过。” “碰巧这两个字你说得恰当”银行家说道“因为他很少到这儿来如果真的来了那才叫是碰巧呢。” “可要是他来了见到那个青年跟你的女儿在一起他会不乐意呀。” “他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏我们这个脸为他的未婚妻吃醋他爱她还到不了那个程度呢。而且他不乐意我也不在乎。” “可是按我们现在这种情况——” “对你知道我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上他只跟欧热妮跳了一次而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次他压根儿不在乎。” 仆人通报马尔塞夫子爵来访。男爵夫人急忙站起来想走到书斋里去腾格拉尔拉住她。“别去!”他说。他吃惊地望着他。基督山好象没有注意到这些情形。阿尔贝进来了他打扮得非常漂亮看起来很快活。他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬对腾格拉尔如熟人一般地鞠一躬对基督山则很亲热地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:“我可以问问腾格拉尔小姐好吗?” “她很好”腾格拉尔连忙回答“她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习唱歌。” 阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他也许心里气恼但他知道基督山的眼光正盯着他。“卡瓦尔康蒂先生是一个很好的男中音”他说“而欧热妮小姐则是一个很棒的女高音而且钢琴又弹得象泰尔堡[泰尔堡(一八一二—一八七一)瑞士著名钢琴家。——译注]一样妙。他们合唱起来一定是很好听的。” “他们两个配起来非常妙。”腾格拉尔说。 这句话粗俗得都使腾格拉尔夫人面红耳赤阿尔贝却好象没有注意到。 “我也算得上是一位音乐师”那位青年说“起码我的老师常常这么对我说。可说来奇怪我的嗓子跟谁都配不上来尤其配不上女高音。” 腾格拉尔微笑了一下好象是说那没关系。然后显然他很想取得他的效果就说:“王子和我的女儿昨天大受赞赏。您没有来参加吧马尔塞夫先生?” “什么王子?”阿尔贝问。 “卡瓦尔康蒂王子呀。”腾格拉尔说他坚持要这样称呼那个青年。 “对不起”阿尔贝说“我可不知道他是一位王子。那么昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热妮小姐合唱了吗?不用说那肯定很好听。很遗憾我没有到场。但我没法接受您的邀请因为我已经答应陪着家母去参加夏多·勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”这样在沉默了一会儿以后马尔塞夫又说“我可以去向腾格拉尔小姐问好吗?”好象这件事以前从未有过似的。 “等一会儿”银行家拦住那青年说“您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。等一下让他们唱完再说吧!好!棒!棒哇!”银行家热烈地喝彩着。 “确实是”阿尔贝说“棒得很没有谁比卡瓦尔康蒂王子更理解他祖国的歌曲了‘王子’是您称呼的对不对?可即使他现在还不是将来也很轻易做上的。这种事情在意大利不算稀奇。我们再说说那两位可爱的音乐家吧您得款待我们一次腾格拉尔先生。别告诉他们来了一个陌生客人让他们再唱一歌。听歌应该在一小段距离以外才有意思不让人看见也不要看见人这样就不会打扰歌唱者使他可以自由自在地把他的灵感全部释放出来让他的心灵无拘无束地任意驰骋。” 阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到一边
上一页
目录
下一页