字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六十八章夏季舞会 (第3/3页)
期六。” “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。” “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?” “我不熟悉他子爵。” “您不熟悉他?” “不我是在几天前才和他初次见面的对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。” “但您请他到您的家里来吃过饭的?” “那是另一回事他是一位好心肠的神甫介绍给我的神甫或许受骗了。你直接去请他吧别让我代替你去邀请了假如他将来娶了腾格拉尔小姐您就会说是我搞的阴谋要来和我决斗的。再说我自己也可能不去。” “不去哪儿?” “你们的舞会。” “您为什么不去?” “只有一个理由因为您还没有邀请我。” “但我是特地为那项使命才来的呀。” “您太赏脸了但我或许会因事受阻的。” “假如我告诉您一件事情您就会排除一切障碍屈驾光临了。” “告诉我什么事。” “家母恳请您去。” “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。 “啊伯爵”阿尔贝说“我向您保证马尔塞夫夫人跟我说得很坦白假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触那一定是您身体里根本没有这种神经因为在过去的这四天里我们除了你没谈论到任何别人。” “你们在谈论我?多谢厚爱!” “是的那是您的特权您是一个活的话题。” “那么在令堂眼中我也是一个问题吗?我还以为她很理智不会有这种幻想呢。” “我亲爱的伯爵您是每一个的问题——家母的也是别人的很多人研究你但没有得出结论您依旧还是一个谜所以您尽管放心好了。家母老是问您怎么这样年轻。我相信g伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五)意大利著名骗子后被判终身监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒)法国冒险家为法王路易十五从事各种政治阴谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的看法这在您是很容易做到的因为您有前者的点金石和后者的智慧。” “我谢谢您的提醒”伯爵说“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。” “那么星期六您来?” “来的既然马尔塞夫夫人邀请我。” “您太赏脸了。” “腾格拉尔先生去不去?” “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位**官维尔福先生也来但他可能会使我们失望的。” “俗话说‘永远不要失望。’” “您跳舞吗伯爵?” “跳舞?” “是的您。这有什么可大惊小怪的?” “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不我是不跳舞的但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?” “从没跳过您可以和她聊聊天她非常希望能和您谈一谈。” “真的!” “是的的确是真的我向您保证您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。” 阿尔贝起身拿起了他的帽子伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前他止住阿尔贝说道。 “行什么事?” “我跟您讲到腾格拉尔的时候有点失礼了。” “恰恰相反关于他永远用同样的态度跟我讲好了。” “那好!这我就放心了。顺便问一句您认为伊皮奈先生何时候能到?” “最迟五六天可到。” “他什么时候结婚?” “圣·梅朗先生夫妇一到就立刻结婚。” “带他来见我。尽管您说我不喜欢他但我向您保证我倒是高兴能见见他。” “遵命爵爷。” “再会。” “星期六再会届时我一定恭候您希望不会落空。” “好的我一定来。” 伯爵目送着阿尔贝上了车阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后基督山转过身来看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。 “她到法院去了一次。”管家回答。 “在那儿停留了多久?” “一个半钟头。” “她有没有回家?” “直接回家去了。” “好我亲爱的贝尔图乔”伯爵说“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。” 贝尔图乔鞠了一躬他所得到的这个命令正中他的下怀所以他当天晚上就出了。”
上一页
目录
下一章