字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十章杜伊勒里基督山伯爵的小书房 (第2/3页)
“某种程度的疯他的神志已经不清了。他时而痛哭时而狂笑时而一连几小时在海边上拿石子来打水漂当那石子在水面上连跳五六下的时候他就高兴得好象又取得了一次马伦戈[在捷克一八o五年拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在意大利一八oo年拿破仑在此打败奥军。]之役一样。我想您也得承认这些无可争辩的事实都是脑力衰弱的象征。” “或是智慧的象征男爵阁下——或许是智慧的象征”路易十八笑着说。“古代最伟大的船长们也都是在大海上打水漂儿取乐的不信可看普鲁塔克[(公元46—126)古希腊历史家。]著的《施底奥·阿菲力加弩传》。” 勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密深恐他的功劳被人抢去但所透露给他那点信息已经够使他感到不安的了。 “喂唐德雷”路易十八说“勃拉卡斯还是不相信再讲一点逆贼的转变给他听听。” 警务大臣躬身致意。 “逆贼的转变?”公爵喃喃地说看着眼前象维吉尔诗里的牧童那样一唱一答的国王和唐德雷。“逆贼转变了?” “一点不错我亲爱的公爵。” “转变成什么样了?” “变得循规蹈矩了。男爵你说给他听听。” “哦是这样的公爵阁下”大臣以极其庄重的语气说“拿破仑最近作了一次侦查他的两三个旧臣表示想重回法国他便给他们准了假并告诫他们要‘为他们的好国王效劳’。这些都是他亲口说的公爵阁下我确信无疑。” “喂勃拉卡斯你对这事怎么看?”国王得意地问停了一会儿他的注解工作。 “我说陛下如果不是警务大臣部下被人骗了就是我受骗了但警务大臣是不可能受骗的因为他是陛下安全和荣誉的保障所以大概出错的是我。可是陛下假如您能允许我再进一谏言的话陛下不妨问一下我刚才对您提起过的那个人而且我请求陛下赐给他这种荣幸。” “我非常愿意公爵只要您赞成您高兴要我接见谁我就接见谁只要他手里不拿枪就行。大臣先生您有没有比这更新的报告?这是二月二十日的而我们现在已经是三月三日了。” “还没有陛下但我时刻都在等待着说不定今天早晨我离开办公室的这段时间里新的报告又到了。” “那么去走一趟吧假如那儿还没有?——哦哦”路易十八又说“就造一份好了你们不是经常这样做吗?”国王笑着说。 “噢陛下”部长回答“我们根本无需来捏造报告。每天我们的办公桌上都堆满了最为详尽的告密书都是那些被革职的人员送来的虽然他们现在尚未官复原职但却都很乐意回来为陛下效劳。他们相信命运希望有朝一日会生意外的大事以使他们的期望变成现实。” “好吧先生去吧。”路易十八说“别忘了我在等着你。” “我只要来去的时间就够了陛下。我十分钟内就回来。” “我呢陛下”勃拉卡斯公爵说“我去找一下我的信使。” “等一下先生等一下”路易十八说。“真的勃拉卡斯我看您这种雄赳赳气昂昂的样子。我让你猜一谜有一只展开双翅的老鹰它的脚爪抓住了一只猎物这个猎物想逃跑但又逃不了它的名字就叫做——Tenax[拉丁文:固执]。” “陛下我知道了。”勃拉卡斯公爵说不耐烦地咬着他的指甲。 “我想同您商讨一下这句话‘摸llifugiensanhelitu[拉丁文:气喘吁吁地逃跑的胆小鬼。]’您知道这是指一只逃避狼的牡鹿。您不是一个狩猎行家和猎狼人吗?那么您觉得那只摸llianhelitu如何?” “妙极了陛下不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样因为他只花三天多一点的时间就跑了六百六十哩路来到这里。” “那一定够疲倦够焦急的罗我亲爱的公爵而现在我们已经有了快报要不了三四个钟头就可送到了根本用不着大喘气。” “啊陛下恐怕您对这个可怜的青年太不领情了他从那么远的地方跑来满怀极大的热情来给陛下送一份有用的情报是萨尔维欧先生介绍给我的看在萨尔欧维先生的面子上我也求陛下就接见他一次吧。” “萨尔欧维先生?是我弟弟那个侍从官吗?” “是的陛下。” “他在罗赛。” “是从那儿写信给我的。” “不但是他极力向我推荐了维尔福先生要求我带他来见陛下。” “维尔福先生!”国王喊道“那个信使的名子叫维尔福吗?” “是的陛下” “他从马赛赶来的吗?” “是的他亲自赶来的。” “您为什么不早提起他的名字呢?”国王问道“而且还很有野心真的!您知道他的父亲叫什么名字吗?” “他的父亲?” “是的叫诺瓦蒂埃。” “是那个吉伦特党徒诺瓦蒂埃吗
上一页
目录
下一页