基督山伯爵_第二十六章杜加桥客栈 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第二十六章杜加桥客栈 (第4/4页)

妇人低声埋怨地说“你想说什么心里可有点数!”

    卡德鲁斯显然很不高兴被人打断讲话所以他对那女人不予理睬只是对教士说“一个人想把别人的老婆夺为己有还能称为对他朋友忠实吗?唐太斯他有一颗金子般的心只要人家自称和他要好他就会相信。可怜的爱德蒙!但他幸亏始终不曾觉否则在临终的时候要宽恕他们可太难了。而不管别人怎么说”卡德鲁斯用他那种充满庸俗的诗意的乡谈继续说道。“我却总觉得死人的诅咒比活人的仇恨更可怕些。”

    “傻瓜!”卡尔贡特娘们大声说道。

    “那么您是知道弗尔南多怎么害唐太斯的了?”教士问卡德鲁斯。

    “我?谁也不如我知道得更清楚啦。”

    “那就说吧!”

    “葛司柏!”卡尔贡特娘们又大声的叫道“随你的便吧你是一家之主但假如你听我话就什么也不要说。”

    “好吧好吧老婆”卡德鲁斯回答“我相信你是对的。我听从你的劝告。”

    “那么您决定不把您刚才要讲的事情讲出来了吗?”教士问道。

    “唉讲出来又有什么用呢?”卡德鲁斯问。“假如那个可怜的孩子还活着亲自来求我我会坦白地告诉他的谁是他真正的朋友谁是他的敌人那时或许我倒不会犹豫。但您告诉我他已经不在了他已不再能怀恨或复仇了所以还是让这一切善与恶都与他一起埋葬了吧。”

    “那么您愿意”教士说道“我把那本来预备用来报答忠实的友谊的东西给你所说的那些虚伪和可耻的人吗?”

    “这倒也是”卡德鲁斯答道“您说得对而且可怜的爱德蒙的遗产现在对于他们还算得了什么呢?不过是沧海一粟罢了。”

    “你也不想想看”那女人说道“那两个人只要动一动手指头就可以把你压得粉碎的。”

    “怎么会呢?”教士问道。“难道这些人竟会这样有钱有势吗?”

    “您不了解他们的身世吗?”

    “不了解。请你讲给我听听!”

    卡德鲁斯想了一下然后说“不真的说来话可太长了。”

    “好我的好朋友”教士回答说语气间显示出这件事和他毫无关系“讲与不讲是您的自由尽可随便。我尊敬您处事的谨慎态度这件事就算了吧。我只能凭良心尽我的责任了去履行我对一个临终的人所许下的诺言。先要做的就是处理这颗钻石。”说着教士又从他的口袋里摸出了那只小盒子打开盒子让钻石灿烂的光芒直射到卡德鲁斯眼前使他看得眼花缭乱。

    “老婆老婆!”他喊道他的声音被紧张的情绪几乎弄得嘶哑了“快来看这颗值钱的钻石呀!”

    “钻石!”卡尔贡特娘们一面喊一面站起身来用一种相当坚定的步伐走下楼梯来“你说的是什么钻石?”

    “咦我们说的话你难道没听到吗?”卡德鲁斯问。“这颗钻石是可怜的爱德蒙·唐太斯遗留下来的要把它卖了把钱平分给他父亲他的未婚妻美茜苔丝弗尔南多腾格拉尔和我。

    这颗钻石至少值五万法郎呢。”

    “噢多漂亮的一颗钻石啊!”那女人喊道。

    “那么这颗钻石所卖得的钱五份之一是属于我们的了是不是?”卡德鲁斯问一面仍用他的眼睛贪婪地注视着那闪闪光的钻石。

    “是的”教士答道“另外还有本来预备给老唐太斯的那一份我想我可以自由作主平均分配给还活着的四人。”

    “为什么要分给我们四个人呢?”卡德鲁斯问。

    “因为你们是爱德蒙的好朋友啊。”

    “那些出卖你使你倾家荡产的人我才不会把他们叫做朋友呢。”那女人自言自语地低声说道。

    “当然不”卡德鲁斯立刻接上来说“我也不会。我刚才对这位先生所说的就是这一点我说我认为对背信弃义甚至对罪恶反而加以酬报是一种污渎神灵的行为。”

    “要记住”教士一面回答一面把宝石连盒子一起都放进了他的衣服口袋里“我这样去做可是您的错不关我事。请您告诉我爱德蒙那几位朋友的地址以便我执行他临终时的嘱托。”

    卡德鲁斯真是紧张到了极点大滴的汗珠从他的额头上滚了下来。当他看到站起身来走向门口象是去看看他的马究竟有没有恢复体力使他能够继续上路的时候卡德鲁斯和他的老婆互相交换了一个意味深长的眼色。

    “这颗漂亮的钻石可能完全归我们。”卡德鲁斯说。

    “你相信吗?”

    “象他这种神职人员是不会骗我们的!”

    “好吧”那女人回答说“你爱怎么着就怎么着吧。至于我这件事我可不想插手。”说着她重新上楼到她的房间去了浑身痛苦地抖着虽然天气非常热她的牙齿却格格地打战走到楼梯顶上她又回过头来用一种警告的口吻对她的丈夫大声说“葛司柏你可要想清楚了再做呀!”

    “我已经决定了。”卡德鲁斯答道。

    卡尔贡特娘们于是走进了她的房间当她脚步踉跄地向她的圈椅走去的时候她房间的地板吱吱格格地叫了起来她倒在圈椅里象是已精疲力尽了似的。

    “你决定了什么?”教士问道。

    “把我所知道的一切都告诉您。”他回答。

    “我认为您这样做是很明智的”教士说“倒不是因为我要知道您想对我掩饰的事我可丝毫没有这种意思只是因为假如您能帮助我按照遗言人的愿望来分配遗产嗯那该多好。”

    “我也希望如此。”卡德鲁斯回答他的脸上闪耀着希望和贪欲的红光。

    “现在那么请您开始吧”教士说“我在等着呢。”

    “等一下”:卡德鲁斯答道“说不定当我说到最有趣的那部分的时候会有人来打扰我们那就太可惜了。而且您这次光临应该只有我们自己知道才好。”他一面说着一面轻手轻脚地走到门口把门关了为了更加小心起见还把门闩闩上了象他通常每天晚上所做的一样。这时教士选了一个可以舒舒服服地听讲的位置。把他的座位搬到了房间的一个角落里在那儿他自己处在阴影里而光线却可全部照射到讲话人的身上于是他低下头握着手或更确切地说是把双手紧绞在一起以备全神贯注地听卡德鲁斯讲说卡德鲁斯则坐在他对面的一张小矮凳上。

    “要知道我可并没有逼你这样做呀。”卡尔贡特娘们用颤巍巍的声音说道她象是能穿透她房间的地板看到楼下所进行的事似的。

    “够啦够啦!”卡德鲁斯答道“这件事你不必多说了。一切后果由我来负责好了。”于是他开始讲起了他的故事。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章