字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
二维克托猪兔子让诺穿靴子的猫 (第2/4页)
愿置身事外。“我能够指给你看,角度比在你家的顶楼更佳。” “哪儿?” “从代-奥比埃城堡的主塔上。” 皮埃尔毫不掩饰他的激动与喜悦。 “从那里,”说着,他声音中透出贪婪“从你们的大主塔那里往外看?我早就向往那个地方啦。” “正是。” “但是,mama对我说门是关着的,塔里也没有楼梯,你们连钥匙都丢了。” “不,不…有楼梯,我也知道钥匙在哪儿。” “啊,我们还不去找!” 受人所求,维奥莱特颇感自豪,但她忽然变了主意。 “不,”她说,温和中透着坚毅。 “为什么?”皮埃尔恳求说“你怕了,那里有幽灵吗?要打开大门,可能必须讲些咒语,是吗?” 狡黠的维奥莱特及时地抓住时机,扣住皮埃尔的思想不放松。 “是这样,”说着,她略带微笑“必须要讲咒语。” “当然!应该是这样的:芝麻开门!” “对,对,我也认为是这样的。” “那么走啊!上楼去。” “不。”维奥莱特接着说,有点任性。 “为什么?” “我不高兴。” “什么才能使你高兴呢?” “这些。” 维奥莱特手臂夸张地一枪,指着她的领地:农庄,邻近的田野。蓝天中有只云雀好似在欢叫,翅膀欢快地煽动:“滋,滋,滋,滋呖呖。小姑娘说得有道理,自然美景胜过财富。滋,滋,滋,滋呖呖。” “你愿意我领你去看院子吗?”这时,维奥莱特说。 “宫庭①?不,真不可能!你在开玩笑!我们马上便可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?” ①在法语中,院子与宫庭是同音词——译注 “不,小傻瓜,我们说的院子是家禽饲养场,是鸡舍。” “好,”皮埃尔说,神情端庄“我跟你走。” “好。首先,请脱去你的绒背心,别捡剑了。你这人有点滑稽。” 皮埃尔这次一点没感到受到伤害。 他们走了,手拉着手,走在家禽院子中宽大的小径上。在那里,皮埃尔厌恶地跨过红棕色的水沼,忍着阵阵恶臭。然而愉快的太阳则从水沼平面上露出窃笑。 “真的,这应该是你父亲抽的烟味!是烟油,这些难看的黑水坑?” “小傻瓜!…啊,对不起!…不,小皮埃尔,这是粪水。” 皮埃尔仍表现得无所不能,实际上他根本不懂这个词的意思。 “实际上,”他说… 后来,他缄口不语了。这女孩子懂得不少知识。他带着孩子特有的嫉妒般尊敬,暂时佩服于维奥莱特的高深的博学。 在热气腾蒸直冲云霄的鸡屎上,有斑斑点的珠鸡像在大厅里一样,咕咕地对叫着,只是这叫声既无意义,又不协调。 公鸡用生硬骄傲的嗓音叫着,它对自己的饲料非常自得,易怒的鸡头上粘满饲料。大鹅们带着满面讥嘲的神情,以及“还不至于如此之蠢”的表情,摇摆地走在自己白色的屋顶下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小眼睛的目光投射到山扁豆上。它们那张黄色的嘴好似胡萝卜掩藏在雪白的羽毛里一样。后来,它们口里发出毫无意义的鸣叫声。 “咯、咯、咯、咯哒…就是这些,孩子们,有好东西可以拿。”皮毛光鲜的母鸡跑着,好像长舌妇追逐新闻一样。它们旁若无人地鸣叫着,完全蔑视邻近动物的声音。 “那儿,是羊群。”维奥莱特像在主持某种仪式一般,非常自豪。 她打开门。在朦胧混浊的光线中,出现一个长着撒旦般脑袋的公羊。它那绽锤般的小细腿似乎承受不住那多毛的身躯。 “快关门,”皮埃尔说。他那巴黎的心灵被某种模糊的恐惧紧裹着。“这里好臭。” “好臭?”维奥莱特受到了侮辱,回答说。“好吧,我们去看望维克托。”她接着说,声音里充满了报复。 另一道门通往一个恶臭的地方。维克托像是个享用一餐佳肴后的绅士,自信而又怡然自得地躺在草窝的床上。 它那金黄缎子般的耳朵晃动起来,像在驱赶苍蝇。在它娃娃般的脸上,微合的双眼很能说明它的狡黠。只有某位官僚在充满警惕时,才能见到这种表情。 “这就是维克托,”说着,维奥莱特朗笑了。“它很乖,你看,你的独角兽,它独自回来的。” “但…这是…一头猪。”皮埃尔说,满头雾水。 “对,是猪。当我找兔草时,它就在我身边蹦蹦跳跳。后来,它从蓄水池那个方向跑去,当时里面响起地狱般的声音。” 皮埃尔受到极度的凌侮,他简单地问: “你为什么叫它维克托?” “在农村,猪都叫维克托。”维奥莱特不容置疑地说。“来!快走。” “怎么生气啦?”维奥莱特笑了,笑得十分开心。 后来,尽管皮埃尔仍旧还想着登塔,但是他也渐渐地放弃了这类梦想,而体验着现实生活的魅力。这个农庄的院子里,这些动物的叫声,这种形式的“挪亚方舟”显然比他以前感受到的生活要生动得多。以往,只有在圣诞节期间,当他看到一些来自费鲁街的壁橱的烟囱之中的东西时,才有这种感受…这
上一页
目录
下一页