字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
七多罗米埃的高见 (第3/3页)
不可救药的。我们这些明眼人所能说的一切绝不足以防止那些做背心、做鞋子的姑娘们去梦想那些金玉满堂的良人。不管它,就是这样吧,但是,美人们,请记牢这一点:你们的糖,吃得太多了。呵,妇女们,你们只有一个错误:就是好嚼糖。呵,啮齿类的女性,你的皓齿多爱糖呵。那么,好好地听我讲、糖是一种盐。一切盐都吸收水分。糖在各种盐里有着最富于吸收水分的能力。它通过血管,把血液里的水分提出来,于是血液凝结,由凝结而凝固,而得肺结核,而死亡。因此,糖尿病常和痨病并发。因此,你们不要嚼糖就长寿了!现在我转到男子方面来。先生们,多多霸占妇女。在你们彼此之间不妨毫无顾忌地互相霸占爱人。猎艳,乱交,情场中无所谓朋友。凡是有一个漂亮女子的地方,争夺总是公开的;无分区域,大家杀个你死我活!一个漂亮女子便是一场战争的缘因,一个漂亮女子便是一场明目张胆的盗窃。历来一切的劫掠都是在亵衣上发动的。罗慕洛掳过萨宾妇人⑦,威廉掳过萨克森妇人,恺撒掳过罗马妇人。没有女子爱着的男子,总好象饿鹰那样,在别人的情妇头上翱翔。至于我,我向一切没有家室的可怜虫介绍波拿巴的《告意大利大军书》:‘兵士们,你们什么也没有。敌人却有。’” ①“现在,酒神,请喝!”原文为西班牙文Nuncte,Bacche,canam! ②卡斯蒂利亚(Castille),在西班牙中部,十一世纪时成立王国,十五世纪时和其他几个小王国合并成为西班牙王国。 ③巴利阿里群岛(Baléares),在地中海西端,属西班牙。 ④列日(Liège),比利时城名,和“软木”(Lège)同音。 ⑤波城(Pau),法国城名,和“皮”(Peau)同音。 ⑥密斯(miss),英语,意为“小姐” ⑦罗慕洛(Romulus,约生于460年),西罗马帝国的最后一个皇帝(475—476)。萨宾,意大利古国名。 多罗米埃的话中断了。 “喘口气吧,多罗米埃。”勃拉什维尔说。 同时,勃拉什维尔开始唱一支悲伤的歌,李士多里和法梅依随声和着,那种歌是用从车间里信手拈来的歌词编的,音韵似乎很丰富,其实完全没有音韵;意义空虚,有如风声树影,是从烟斗的雾气中产生出来的,因此也就和雾气一同飘散消失。 下面便是那群人答复多罗米埃的演说词的一节:几个荒唐老头子,拿些银子交给狗腿子,要教克雷蒙-东纳①先生,圣约翰节坐上教皇的位子,克雷蒙-东纳先生不能当教皇,原来他不是教士,狗腿子气冲冲,送还他们的银子。 ①克雷蒙-东纳(Cle摸ntCTonnerre),法国多菲内地区一大家族,其中最著名者一是红衣主教,一是伯爵。 那种歌并不能平息多罗米埃的随机应变的口才。他干了杯,再斟上一杯,又说起话来。 “打倒圣人!我说的话,你们全不必放在心上。我们不要清规戒律,不要束手束脚,不要谨小慎微。我要为欢乐浮一大白,让我们狂欢吧!让我们拿放荡和酒rou来补足我们的法律课。吃喝,消化。让查士丁尼①作雄的,让酒囊饭装作雌的。喜气弥漫穹苍呵!造物主!祝你长生!地球是一颗大金刚钻!我快乐。雀鸟真够劲,遍地都是盛会!黄莺儿是一个任人欣赏的艾勒维奥②。夏日,我向你致敬。呵,卢森堡,呵,夫人街和天文台路的竹枝词!呵,神魂颠倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子寻开心的漂亮女用人。如果我没有奥德翁③的长廊,我也许会喜欢美洲的草原吧。我的灵魂飞向森林中的处女地和广漠的平原。一切都是美的。青蝇在日光中营营飞舞。太阳打喷嚏打出了蜂雀。吻我吧,芳汀。” 他弄错了,吻了宠儿。 ①查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,编有《法家言类纂》 (digeste)书名与“消化”(digestion)近似。 ②艾勒维奥(Elleviou),当时法国的一个著名歌唱家。 ③奥德翁(Odéon),指奥德翁戏院,一七九七年成立。
上一页
目录
下一章