字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一章 (第10/13页)
下,杯中的樱桃酒果然变成了红玉和紫罗兰的颜色。 “请,请尝尝奶油点心,我告诉诸位吧,一到嘴就化。喂,请尝尝吧,不然安卡要生气了,这是她亲手做好了送来的。” “西蒙神父,一会儿咱们去吃午饭。” “你别说了,姑娘,没你的事。嘿,你瞧她,倒喧宾夺主起来了。先生们,喝啊。” “我们等一等慈善的神父。” “我不喝酒,我亲爱的好人们,我不喝。安纽霞,喂,你替我喝了吧,姑娘。” 他跑了出去,过一会儿回来时,腋下夹着一个大瓶子,同时扣着外套,因为他的外套老爱松开。 “现在我们再喝点甜酒,喝了完事。你瞧,姑娘,这是草莓酒,就是三年前你和我一块儿酿的。你们瞧这颜色,落日的颜色,纯粹的阳光。嘿,这味儿多纯正,喂,你们闻闻嘛!” 于是他把瓶口塞在他们鼻子下面,那瓶口便发出浓烈的草莓味。 “哎呀,神父!神父把客人们都灌饱了,还怎么吃午饭啊。” “别做声,安卡,有上帝帮助,你的午饭我们会吃的,吃得下去!孩子们,听我说…咱们尝尝腊肠吧!怎么样?还配上五月的蘑菇,嗯?我亲爱的好人,我的孩子们,请赏光吧。我不能拿菠萝招待你们,因为我没有,我是基督的可怜的仆人;我有什么,你们就吃什么吧!安卡,替我请请他们。斯塔赫,你要是还这么不吭气,就留神我的烟袋,动手吃呀,小伙子。” “神父,你这一桌子好菜连最精明强干的家庭主妇也会感到骄傲的。” “这都是安卡办的。嘿,姑娘,你别害臊。我本来什么也没有,我亲爱的好人,没有,让斯塔赫说吧,净瞎凑合着吃饭。可是后来这位姑娘开始劝我了:‘神父你栽果树吧,养蜜蜂吧,整理整理果园子吧,干这吧,干那吧。’就这么唠唠叨叨没完,人家姑娘的话,谁能不听啊!嗬,嗬,安卡——真是金不换啊!等我以后给你们看看圣器所吧,瞧瞧那儿多干净整齐,那些披肩,那些肩架裟,就连给大教堂用也别说不配,那呀,都是她亲手做的,她真是我心疼的孩子!” 他激动起来,搂住了她的头,亲了亲她涨红了的脑门。 “我就是没办法给神父买一件新衣服。” “我要那个干什么?姑娘,你别说了!雅谢克,拿火来呀,烟锅又灭了啦!”他叫了一声,脸红得象大姑娘一样,还把烟袋使劲地敲着地板。 “诸位先生暂时坐一坐,我回家去准备午饭。神父请莫久留他们了,快点送他们来。” 说完她走了。 维尔切克也告辞急忙回家,因为他弟弟来叫他了。 “这小伙子有股野劲儿。”他走后神父说。 “罗兹名不虚传的流氓。” “你太刻薄了,卡罗尔先生。我教育出来的人,我得保护。从他小的时候,我就了解他。是个好小伙子,从来不上当,我亲爱的好人。意志象钢铁,机灵、心眼活,守规矩,可顾家哩!” “可他还是照样拿一家人开心。” “就这么个犟脾气嘛。小时候还嘲弄过一个又穷又病的女人呢。我用烟袋打他,想让他给那女人去道歉;哪儿办得到啊!挨打他不怕,道歉就是不去。后来我才知道,这小子拿了他mama的一件上衣和一条裙子送给了那女人。他要是愿意干,什么都行;要强迫他,就什么也不行。他拿自己人取笑,当然不好,可是他见人就帮,怎么还能骂他呢!他供他弟弟上中学,干活贴补家里,全家都因为他而高兴啊!”“该送监狱。”卡罗尔嘟囔着说,因为神父这一席赞扬的话激怒了他。 “好啦,吃饭去吧,不然安卡小姐会等得不耐烦了。” “走吧,你们先去,先生们,我马上就来,我得去看看利贝拉特神父。” “你们这位西蒙神父真是无价之宝,这样的人我还从来没见过,的确是真诚、善良、节制的化身啊。” “因为在库鲁夫凭真诚就能赚大钱,特别是如果这种真诚披上了袈裟的话。你在这儿凭投机取巧试试看!” “你说话跟莫雷茨一样。”马克斯不怀好意地说。 “小伙子们,我亲爱的好人,喂,等一等啊!你干吗跟鹿一样跑呀,瞧我追你们得、得撩起衣裳了。”神父一面追,一面喊着,因为袈裟碍事,得用一只手攥着。 他们一起走着,可是不再说话。 神父脸色阴郁,有时候叹叹气,悲哀地呆望着空中。利贝拉特神父的面容给他心上蒙上了一层愁云。 在库鲁夫这家公馆的台阶上,他们遇见了查荣奇科夫斯基,他正急急忙忙冲阿达姆先生说着什么。 “噢,原来是这个不敬神的罪人。”神父轻声说“你好啊,我亲爱的好人!喂,你连教堂也不去,已经忘了自己的神父还是怎么的?嗯!”“神父你最好别来找岔,我正火着呢。”这位贵族很不痛快地咕哝道。 “那你也别乱咬人嘛。你瞧他,又象猫一样冲我张牙舞爪了。” “哎呀,耶稣基督啊,要是我找岔,你就打我好了!”查荣奇科夫斯基摊开双手叫了一声。 “好啦,别吵,别吵。快亲热一下子吧,我亲爱的好人。” “先生们,请,请,菜已经上好啦!”安卡请大家入席。 “你不能开口就说别人找岔,这是神父生来的倔脾气。” 他俩互相亲吻,极为友爱地并排坐下进餐。这顿午饭是在沉默中吃完的,因为安卡脸色忧郁,一双眼睛尽打量着卡罗尔,可是他却顽固地一语不发。马克斯只瞥了他俩一眼,阿达姆先生的话也不多,神父和查荣奇科夫斯基只顾大吃大喝。 “在库鲁夫,这是好朋友们最后一次共进午餐了。”阿达姆先生十分忧郁地说。 “在罗兹,咱们大家还会共同欢宴的。我想,神父也好,查荣奇科夫斯基先生也好,都不会忘记我们。”卡罗尔说。 “嘿,哪儿能忘呀,哪儿能忘呀,我们俩一块去。我亲爱的好人,我要为你的工厂祝福,谁与上帝同在,上帝与之同在。以后我再给你们举行婚礼,再以后没有我,还会有谁给你们的小孩洗礼啊。哟,安卡跑啦,害臊啦,其实心里可高兴啦!正求之不得呢。安卡,安纽霞——”他兴致地勃勃呼叫道。 “神父你别让这姑娘害羞啦。” “我亲爱的好人,这样的
上一页
目录
下一页