字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第08节 (第1/2页)
第08节 八 朱莉进入普…地方的时候,看见朗贝尔夫人的院子里有一辆马车正在卸马,这说明来访的客人要有很长时间的逗留,她不免大为扫兴。因为这样一来,就不可能倾诉她对德·夏韦尔尼先生的怨气了。 朱莉走进客厅的时候,朗贝尔夫人同一个女人在一起,这个女人朱莉在社交场所遇见过,可是记不起她的姓名。朱莉不得不打起精神收起她不满的表情,她白走了一趟普…地方,心里着实不高兴。 “哈!您好!漂亮的姑娘!”朗贝尔夫人一边抱吻她一边喊道“我多么高兴您还没有忘记我啊!您来得真是巧极了,因为我今天等待着不知多少人,他们全都发狂般地喜欢您。 朱莉带点无可奈何的神气回答说她以为只有朗贝尔夫人单独在家。 “他们全都很高兴看到你,”朗贝尔夫人继续说“我的女儿结婚以后,我的房子够冷清的,我非常高兴我的朋友们愿意来这儿聚会。可是,亲爱的朋友您的一脸好血色哪儿去了? 我觉得您今天脸色苍白。” 朱莉说了一个小谎话:路程太长…尘土…阳光… “我今天恰巧请了您的一个崇拜者来吃饭,我可以给他一个愉快的意外会见了,他就是德·夏托福尔先生,大概还有他忠实的阿卡特①,佩兰少校。” ①拉丁诗人维吉尔的史诗《伊尼特》中主角伊尼斯有一个形影不离的忠实朋友,就是“忠实的阿卡特” “我最近曾经请佩兰少校吃过饭,”朱莉说,脸有点红,因为她想到了夏托福尔。 “我还请了德·圣莱热先生。我要他下个月无论如何要在这儿组织一个成语小喜剧晚会,您一定要担任一个角色,我的天使;两年以前您还是我们成语小喜剧的主角呢!” “我的天,夫人,我有好多日子没有演过成语小喜剧了,我在台上不能像以前那么镇静。我也许不得不借助于‘我听见有人来了’而溜之大吉。” “啊!朱莉,我的孩子,您再猜一猜我们还在等谁吧。可是这一个,亲爱的,要运用您的记忆力才能想得起他的姓名…” 达尔西的名字马上涌上朱莉的心头。“他事实上一直在纠缠着我,”她想“记忆力吗,夫人?我有很好的记忆力。” “可是我说的是六七年的记忆力…您还记得一个在您还是小女孩、头上梳着辫子的时候,对您十分关心的人吗?” “说真的,我猜不出。” “多么可怕!亲爱的…您竟然忘记一个英俊的男子,如果我没有记错的话,从前您那么喜欢他,以致您的母亲都几乎害怕起来了。算了,我的美人,既然您已经忘记您的崇拜者,我不得不告诉您他的名字了。您马上要见到达尔西先生了。” “达尔西先生?” “是的,他终于从君士坦丁堡回来了,回来只有几天。前天他来看我,我邀请了他。您这个没有情义的人,您知道他一来就向我打听您的消息吗?他的焦急之情是十分意味深长的。” “达尔西先生?…”朱莉嗫嚅着说,装出漫不经心的样子“达尔西先生?…不就是一个大个子金头发的年青人…在大使馆当秘书的吗?” “啊!亲爱的,您再也认不得他了,他全变了;他的脸色变得苍白,也可以说是橄榄色的,眼睛深陷,头发脱落不少,据他说是因为天气炎热的关系。再过两三年,如果这种情形继续不变,他的前脑袋就要秃了。然而他还不到30岁。” 说到这里,那个在旁边听着达尔西不幸遭遇的太太插进来极力劝告使用卡列多尔①,她自己得过一场病,掉落很多头发,她发现这种药效果很好。她一边说一边用手指搔弄她头上无数美丽的灰栗色发卷。 “达尔西先生一直在君士坦丁堡逗留吗?”德·夏韦尔尼夫人问。 “不完全是,因为他走过很多地方。他到过俄国,后来又跑遍了希腊。您不知道他交了好运吧?他的伯父死了,遗留给他一大笔遗产。他也到过小亚细亚,在…他说是什么地区?…卡拉曼尼亚②地区。亲爱的,他十分迷人;他有许多动听的故事可以使您着迷。昨天他给我讲了那么动听的故事,使得我不断地说:留着您的故事明天说,说给女客们听,不要把它们糟蹋在像我这样的老mama身上。” ①卡列多尔是当时广告上大肆吹擂的一种防止脱发药。 ②卡拉曼尼亚在小亚细亚南部。 “他给您讲过他救了一个土耳其妇女的事吗?”杜玛努瓦太太问,她就是极力推崇卡列多尔生发油的女人。 “一个土耳其妇女?他救过一个土耳其妇女?他没有对我提到一个字。” “怎么!这的确是令人敬佩的举动,简直是一部小说。” “啊!告诉我吧,我请求您。” “不,不;您去问他自己吧。我,我只是从我的meimei那里听来的,我的妹夫,您知道,曾经在土耳其士麦拿当过领事。可是她也是从一个英国人那里听来的,这个英国人亲眼目睹全部事情经过。真了不起。” “把这件事告诉我们吧,夫人。您怎么能够叫我们等到吃晚饭的时候呢?听人谈起自己不知道的故事是最叫人心里难熬的。” “那么,我就来告诉你们,不过精彩部分都不能保存了,我只是照人家告诉我的向你们复述:达尔西先生在土耳其海边不知研究什么古代遗迹,忽然看见一队十分恐怖的队伍向他走来。那一队哑巴抬着一个布袋,这个布袋不停地动着,仿佛里面装着什么活着的东西…” “啊!我的上帝!”朗贝尔夫人叫喊,她读过《不贞的妻子》,①“这是一个女人,他们准备将她扔到海里!” ①英国诗人拜伦从1813年起陆续发表《东方叙事诗》,《不贞的妻子》是其中一首,发表于1813年。 “一点不错,”杜玛努瓦夫人继续说,对于故事中最富有戏剧性的特色被人抢先说了出来,她未免有点不太高兴“达尔西先生瞧了瞧那个口袋,听见一声低沉的呻吟,马上猜出了可怕的真相。他向哑巴们询问他们要干什么;哑巴们的回答是拔出他们的匕首。幸喜达尔西先生也是全副武装。他赶走了那些奴隶,从那只难看的口袋里拉出来一个美丽动人的
上一章
目录
下一页