字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
终章:被发现了的ldquo;童 (第6/6页)
一切又将如何?他便这样回答那些雅罗鱼:强行把我带回生还之境的巨人的手既然已经失去,我就将救助自我! “古义人、古义人,你为什么如此狂乱地扭动身体?连脑袋都撞上了点滴的台子!你的头部动了手术,刚刚取出淤血的肿块,可怎么没像阿亮那样用塑料板封闭起来?” 已经意识到对自己说话的那个人,就是一直与自己一同阅读《堂吉诃德》的女性。她说“是的,和堂吉诃德共同经受苦难的运送者的名字叫驽骍难得。虽说该名字源于岩石这个名词①,与蔷薇并没有关联,却因为同自己名字的发音相近,倒是让我感到高兴…”②蔷薇与岩石?把自己生育到这一侧来的运送者,甚至连经由岩石夹缝去往彼岸都受到她的严密防范。可是,她已经在岩石上游的火葬场里被烧为灰烬,掩埋在了尘埃之中… ①在西班牙语中“岩石”(roca)与“驽骍难得”(Rocinanate)的词首发音相谐——译注。 ②表示“驽骍难得”的Rocinanate与表示“蔷薇”的Rose相近,进而与罗兹名字的发音相近——译注。不过,不是又一个母亲般的女性运送者出现在自己面前,把“新人”亲手交给了自己吗?!不要顾及疼痛,向那边直接挺过头去,以便摸索刚刚出现的思路的脉络。更为激烈的疼痛袭来了。不仅如此,血水也漫了出来,半边脸庞都被暖暖地濡湿…那是眼泪。 “古义人、古义人,你为什么流泪?是痛苦吗?究竟怎么了?啊啊,究竟怎么了?千,请过来!古义人已经不再狂乱地扭动,却哭泣了!意识没有恢复,安静地…像是将要死去的人一样安静地…哭泣!” 五 主治医生和护士离开了病房。阿亮和麻儿也被阿纱带回真木町去了。罗兹坐在织田医生正假寐着的褥垫边缘,她抬头向坐在高脚病床旁椅子上的千望去: “你真是一个坚强的人。”罗兹说“我只会惊慌失措地吵闹,而你则保持安静,不去干扰大夫们的工作。 “千和古义人在深层次里进行相互交流,我却在比较浅的层面上,只是一味因恐惧而吵吵嚷嚷。” “我也很害怕呀…目前还在害怕。只有我,什么也干不了,只得阅读阿纱带来的那本书。”“听了阿纱的说明以后,阿亮查找了CD…虽说花费了一些时间,却从各种CD中选出了三支曲子。 “麻儿说,古义人从写有占领军音乐状况的书籍中,收集了可能找到的所有曲目的CD,却也没能确定下来。” “由于是篇幅很短的小说,我读了好几遍…我也认为,还是大家都听了的音乐是正确的…就按照那个顺序,演奏了一遍… “明天早晨,阿纱把阿亮他们带来后,我想就照她说的那样进行朗读。今天,当阿亮再次从第一张CD开始播放的时候,我没能读出来…是感情上有了波动…” “感情上有了波动、为什么就不能朗读?那是武士的伦理吗? ①text,意为文本——译注。”但是,为什么会创作和选择这个text①?“罗兹用发颤的声音询问,”我也曾读过,却弄不明白。为什么,他们一相情愿地认为今后不会再发生战争?已经发生了两次、三次,即便现在也是,同样的美军,还在继续发动着战争。“ “我也弄不明白。吾良也好,古义人也好,还在那般瘦小的少年时代就承担了这苦难…其中一人在苦恼中死去了,剩下的另一人则生活在苦恼之中…阿纱似乎在考虑为他们与某种势力进行调解…” 又过了一些时候,正反复阅读着同一本书的千泛起了一个念头: “都是读不懂这书的人,干脆练习一下吧。”千说“古义人已经不流泪了…像是正侧耳倾听似的。 “播放CD时请注意放小音量,以免把织田医生吵醒。请从阿亮选好的第二支曲子开始…” 再度回响起了新的音乐,是以第一乐队、第二乐队以及枪队全都静止的形式回响而起的。那是一种较之于此前的寂静更为寂静的极度静谧的音乐。当曲子进行到某处时,男子知道旋律已经以虎钳般的力量抓住了自己。对于音律全然不晓的男子,根本不知道该如何向自己解释。男子感觉到了一种发颤般的、疼痛般的东西。对男子而言,它既不属于西洋,亦不归于东洋,甚至也不是民族性的东西。就性质而言,看上去,它好像具有一种性质——宛若洗濯人们灵魂的清水一般洁净,与所有国家和民族概无关联,它不容任何分说,却又极为怜爱地进行着整理。 … 曾彼此杀戮的人们,相互被杀的人们,宽恕吧!必须准备随时互相厮杀的幸存者们,宽恕吧!…曲子的这般静谧,似乎是因为人们曾流淌了那么许多的鲜血,才从这血泊之中生发而成的吧。不会再度发生这一切吧…与所有国家和民族概无关联,它不容任何分说,却又极为怜爱地… 作品中所引译文大多出于以下译者之作,在此谨表感谢之意。余者,则皆为作者本人所译。 《堂吉诃德》塞万提斯;牛岛信明译,岩波文库/《古代感情论》广川洋一,岩波书店/《李尔王》莎士比亚;野岛秀胜译,岩波文库/《塞万提斯再阅读之批判》卡尔罗斯·富恩特斯;牛岛信明译,水声社/《历史哲学论纲(关于历史的概念)》本雅明;野村修译,岩波现代文库/《哈克贝利·芬历险记》马克·吐温;中村为治译,岩波文库/《神曲》但丁;山内丙三郎译,岩波文库/《古者与新者——从堂吉诃德到卡夫卡》玛尔特·罗贝尔;城山良彦、岛利雄、圆子千代译,大学丛书/《巴黎拱廊》本雅明;今村仁司、三岛宪一等译,岩波书店。
上一页
目录
下一章