我们的心_三 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   三 (第3/4页)

    他的脸更红了。像闪电似的一刹那间,确信任何妒嫉都有利于激励女人的心,他决定只说一半假话。

    于是他犹犹豫豫地说:“我对这还不知道。有这可能。她对我十分关心,照顾备至。”

    一阵不能觉察的恼火在德·比尔娜夫人心里油然而生,她说:“那您呢?”

    他用爱情如炽的双眼凝视着她,接着说:“没有任何东西能使我对您移情。”

    这话仍然十分巧妙,可是她不再指责了,这话对她像是表达了一种无庸置疑的事实。像她这样一个女人怎能对此有所怀疑呢?她对这种说法毫不怀疑,而且是满意的,她再也不关心伊丽莎白了。

    他们坐到了在椴树荫下的两张帆布椅上,下面是潺潺流水。

    于是他问道:“您能想到过我怎样吗?”

    “我想您很不幸。”

    “由于我的错还是您的错?”

    “是我们的错。”

    “说下去。”

    “还有,我觉得您太激动,太兴奋。我认为最聪明的办法是先让您定定神。于是我等待。”

    “您等什么?”

    “等您来个信。我接到了,我就来到了这儿。我们现在作为一对严肃的人谈谈。您真一直在爱我?…我问您这个问题不是为的撒娇…我是以情人的身分问您。”

    “我一直爱您。”

    “您有什么打算呢?”

    “我怎能知道?我在您的掌握之中。”

    “唉!我呀,我的想法很明确,但是在不明白您的意图之前,我不能告诉您。给我说说您自己,自从您逃之夭夭以后,您感情上和理智上有过什么想法和感受?”

    “我想念您,我几乎没有做过什么事。”

    “是吗,怎么想法?从什么意义上?又有什么结论?”

    他叙述他想治好自己对她的相思病和他的出走。他跑到了这个大树林里,到处见到的都是她:白天被对她的忆念紧追不放,晚上为妒嫉苦恼揪心。他全说了,真心诚意地全说了,只回避了与伊丽莎白的恋情,连名字也不再提。

    她听着,深信他一点没有说谎,从他话音里的诚挚,更重要的是由于感到自己仍然控制着他而听信了他。她为自己的胜利,为重新将他收归旗下而十分高兴,因为她仍然十分喜爱他。

    他接着又懊恼这种情况永无终了。于是,抱着经过如此相思、如此受罪之后得以申诉而十分兴奋的心情,同时又重新埋怨起她来,埋怨她被激发的爱情竟然如此软弱,无力;但他没有怒气,也不辛辣,而是热情洋溢、抒情诗或对命运反抗和屈服的申诉。

    他反复说:“别的女人是没有讨人喜欢的天赋,而您却没有爱人的天赋。”

    她兴奋地满有理由打断了他的话头。

    “至少我是始终不渝的,”她说“要是在被您爱了十个月以后,我现在爱上了别人,您会少痛苦点吗?”

    他叫起来说:“难道对一个女人说来就不能只爱一个男人吗?”

    可是她激动地说:“人不能总是爱;只能总忠诚。您相信rou欲的狂言乱语能经久不衰吗?个会的,个会的。说到热恋纵欲的女人,不管时间长短,她们大部分都只是直截了当地将生活当成了些传奇故事:男主角不同,环境高潮变化难测,结局也不同。对她们来说,这样做有趣而散心。我也承认,因为每次的起头转折和结局的感情都有新招。可是当结束了就算完了,…对她说来…您明白吗?”

    “明白,其中有的是实际情况。可是我看不出您想归结到哪一点。”

    “归纳起来就是:从来情欲都不会太持久。我指的是炽热的、折磨人的热情,就是您还在为之痛苦的那种。我使您得到的痛苦是一种危象,很痛苦,我知道也能感觉到,…是由于我缺乏温情体贴和性格不外露。可是这种危象会过去,因为它不会恒在不变。”

    她不响了。他焦急地问道:“那怎样呢?”

    “因之我认为,对于像我这样一个理智宁静的女人,您可以成为一个完全叫人中意的情夫,因为您很有分寸。相反的,您会是个叫人难以忍受的丈夫。但是,世界上不存在也不可能存在所谓的好丈夫。”

    他有点儿觉得遭到了冒犯,吃惊地问道:“为什么要保留一个并不爱的情夫,或者不再受了的情夫?”

    她生气地说:“我按我的方式爱,朋友。我爱得生硬,可是我爱。”

    他无可奈何地说:“您主要是要别人爱您,并且要人家表示出来。”

    她回答说:“这是实情。我爱这样。可是我的心灵也需要一个隐而不露的伴侣。对公开颂扬的虚荣嗜好并不妨碍我忠诚老实,而且自信我知道该给某个男人某种内心感情,那是别的男人得不到的:我的忠实感情,我内心的诚挚爱慕,我心灵秘密的绝对信任,而且,作为交换,要从他那儿得到一个情夫的全部柔情,和极珍贵、极甜蜜的自己不是孤寡一人的感受。这完全不是您了解的那种爱情,但这也是干金难买的!”

    他欠身过去,激动得哆哆嗦嗦,结结巴巴地说:“您愿意我是这个人吗?”

    “愿意。再晚一点儿,等到您的痛苦减退了一点儿时再说。在等待的时候,您得忍受一点不时因我招来的痛苦。这会过去的。既然您反正都是受苦,与其离我远远的还不如在我身边,是吗?”

    她的微笑好像是在对他说:“拿出点信心来。”而且看到他激动得心里突突直跳,她全身都感到舒适满意,按她的方式感到称心。这种得意之情有如老鹰扑到了一头吓呆了的猎物。

    “您什么时候回去?”她问道。

    他回答说:“那就…明天”

    “明天,行。您上我家吃饭?”

    “是的,夫人。”

    “至于我,我得立刻回去。”她看着藏在她伞柄上的表说。

    “啊!为什么这么快?”

    “因为我赶五点钟的火车。我邀了几个人来吃饭,有德·马尔唐郡主、伯恩豪斯、拉马特、马西瓦、麻尔特里,还有一个新客人德·夏莱纳先生,他是位探险家,刚从柬埔寨回来,在那儿作了一次令人羡慕的旅行。现在谁都在议论他。”

    玛里奥心里略略低沉了一阵。一个接一个的名字都使他难过,像让蜂子螫似的。这些名字都带着恶意。

    “那么,”他说“您愿不愿意马上动身,我们一
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页