字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
五剧中人 (第3/4页)
一句结论性的话,那就是,天下再也没有象道格拉斯夫人这样爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也没有比我更忠诚的朋友了。” 话说得热情洋溢、感情真挚,然而警官麦克唐纳还是没有转移话题,他问道:“你知道死者的结婚戒指被人从手指上取走了吧?” “看来象是这样,"巴克说道。 “你说"看来象"是什么意思?你知道这是事实啊。” 巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他说道:“我说"看来象",意思是,说不定是他自己把戒指取下来的呢。” “事实是戒指既然已经不见了,不管是什么人取下的,任何人都会由此想到一个问题:这婚姻和这桩惨案会不会有什么联系呢?” 巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。 “我不能硬说它使人想起什么,"巴克答道“可是如果你暗示:这件事不管是什么理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名誉的问题的话,"一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然是拚命地克制住了自己的感情“那么,你们的思路就算是引入歧途了。我要说的话就是这些。” “我想,现在我没有什么事要问你了,"麦克唐纳冷冷地说道。 “还有一个小问题。"歇洛克·福尔摩斯提问道“当你走进这间屋子的时候,桌上只是点着一支蜡烛,是吗?” “对,是这样。” “你就从烛光中看到了发生的可怕事情吗?” “不错。” “你就马上按铃求援了吗?” “对。” “他们来得非常快吗?” “大概在一分钟之内就都来了。” “可是他们来到的时候,看到蜡烛已经熄灭,油灯已经点上,这似乎有点奇怪吧。” 巴克又现出有些犹豫不决的样子。 “福尔摩斯先生,我看不出这有什么奇怪的,"停了一下,他才答道“蜡烛光很暗,我首先想到的是让屋子更亮一些。正好这灯就在桌子上,所以我就把灯点上了。” “你把蜡烛吹灭的吗?” “是的。” 福尔摩斯没有再提什么问题。巴克不慌不忙地看了我们每个人一眼,转身走出去。 我觉得,他的行动似乎反映着对立情绪。 警官麦克唐纳派人给道格拉斯夫人送去一张纸条,大意是说,他将到她卧室去拜访,可是她回答说,她要在餐室中会见我们。她现在走进来了,是个年方三十、身材颀长、容貌秀美的女子,沉默寡言,极为冷静沉着。我本以为她一定悲惨不安、心烦意乱,谁知却完全不是那样。她确实面色苍白而瘦削,正象一个受过极大震惊的人一样,可是她的举止却镇静自若,她那纤秀的手扶在桌上,和我的手一样,一点也没有颤抖。她那一双悲伤、哀怨的眼睛,带着异常探询的眼光扫视了我们大家一眼。她那探询的目光突然转化成出岂不意的话语,问道:“你们可有什么发现么?” 这难道是我的想象么?为什么她发问的时候带着惊恐,而不是希望的口气呢? “道格拉斯夫人,我们已经采取了一切可能的措施,"麦克唐纳说道“你尽可放心,我们不会忽略什么的。” “请不要吝惜金钱,"她毫无表情、心平气和地说道“我要求你们尽一切力量去查清。” “或许你能告诉我们有助于查清这件案子的事吧?” “恐怕说不好,但我所知道的一切,都可以告诉你们。” “我们听塞西尔·巴克先生说你实际上没有看到,也就是说,你并没有到发生惨案的屋子里面去,对吗?” “没有去,巴克让我回到楼上去了。他恳求我回到我的卧室去。” “确实是这样,你听到了枪声,而且马上就下楼了。” “我穿上睡衣就下楼了。” “从你听到枪声,到巴克先生在楼下阻拦你,中间隔了多少时候?” “大约有两分钟吧,在这样的时刻是很难计算时间的。巴克先生恳求我不要前去。他说我是无能为力的。后来,女管家艾伦太太就把我扶回楼上了。这真象是一场可怕的恶梦。” “你能不能大体上告诉我们,你丈夫下楼多久你就听到了枪声?” “不,我说不清楚。因为他是从更衣室下楼的,我没有听到他走出去。因为他怕失火,所以每天晚上都要在庄园里绕一圈。我只知道他唯一害怕的东西就是火灾。” “道格拉斯夫人,这正是我想要谈到的问题。你和你丈夫是在英国才认识的,对不对?” “对,我们已经结婚五年了。” “你听到他讲过在美洲发生过什么危及到他的事吗?” 道格拉斯夫人认真地思索了一会儿才答道“对,我总觉得有一种危险在时刻威胁着他,但他不肯与我商量。这并不是因为他不信任我,顺便说一句,我们夫妻一向无比恩爱,推心置腹,而是因为他不想叫我担惊受怕。他认为如果我知道了一切,就会惊惶不安。所以他就不声不响了。” “那你是怎么知道的呢?” 道格拉斯夫人脸上掠过一丝笑容,说道:“做丈夫的一生保守着秘密,而热爱着他的女人却一点也觉察不出,这可能吗?我是从许多方面知道的:从他避而不谈他在美洲生活的某些片段;从他采取的某些防范措施;从他偶尔流露出来的某些言语;从他注视某些不速
上一页
目录
下一页