摩天楼的怪人_第三章狮子大道 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第三章狮子大道 (第2/5页)

字,是中国的汉字和马雅的图文字。不过,这个世界上还有许多我们不知道的事情,一定还有我们尚未解读的表意文字。这是一门还没有被开发的学问,马雅文字也还没有被解读。”

    “唔,是吗?”

    “总之,眼前先解决这张手写的纪录便条纸吧!”洁身体往前倾地说。

    “嗯。这是乔蒂·沙利纳斯装框保存起来的东西。”我说。

    “这张纸原本在从楼上摔下来的建筑师——奥森·达尔马吉的裤子口袋里。”

    “那个事件也很不可思议。”

    “确实不可思议。”洁表示同意地说。

    “在中央公园高塔的窗玻璃瞬间破裂的同时,建筑师自杀了。是建筑师为了自杀,而制造出那样的事件吗?…可是,要怎么制造出那样的情形呢?到底用了什么东西,制造了那样的爆炸呢?当时现场完全没有火药的痕迹。洁,你能解开这个谜吗?”

    洁好像不厌烦似的摇摇手,说:“杰米,让我们一件一件来。首先要解决的是图文字之谜。”

    他说着,把好像用钢笔写的那张便条纸摊开在桌子上,把纸上的皱摺抹平,然后再把自己做的对照表,摆在便条纸的旁边。

    【附图三】

    “杰米,你看这个,便条纸上开头的第一个字是圆顶形的图形。参考对照表,就可以知道这个像面包的图文字,是‘T’;也就是说面包可以转换成‘T’。接下来是像鸟羽毛的图,这个图可以越换成‘I’,猫头鹰是‘M’,老鹰是‘E’。这几个图文字转换出来的罗马字母是‘TIME’,这是一个有意思的文字。

    “接着是两支拐杖。看,对照表上没有这样的图,所以一定是这样…一个拐杖对照一个字母,对照出来的字母如果不是C,就是S。而‘TIMES’这个字比‘TIMEC’有意思,所以应该是‘TIMES’吧!这张便条纸不是埃及人留下来的,而是崇拜埃及文明的美国人写的,所以从图文字对照出来的罗马字母,应该是英文。

    “另一支拐杖对照出来的字母应该也是‘S’。对使用英语的人来说,不会把连接在一起的两个同样图形,想成是两个不同的字母。再看下一个图形,这是提篮和小鸟一上一下所组合而成的图形,我们可以从对照表找到与这个图形对照的字母是‘Q’。接着的图文字是一只小鸟,这个是…”

    洁的手指很流利地在对照表上滑动。

    “是‘U’。下一个是弯曲的手臂在上,张开嘴巴在下的双层图文字,对照表上没有可以对照这个图文字的字母。不过象形文字的排列法,和一般的字母的排列不大一样,有时也可以上下排列。可能是那样比较漂亮吧!象形文字的字母排列,并没有非横排不可的规则,要怎么排列,全看写的人的感觉。”

    “哦?是这样的吗?”

    “嗯。弯曲的手是‘A’,张开的嘴巴是‘R’,紧接在后的是两支羽毛虽然好像叶子,但是要让这几个字母组织起来有意义的话,对照出来的字母应该是‘E’。”

    “第一行对照出来了?”

    “没错。把对照出来的字母排列之后,就是‘TIMESSQUARE’。”

    “时代广场?”我说。

    “对,这行象形文字说的就是时代广场。”

    “时代广场?那个时代广场吗?在中城那个热闹商业区里的时代广场?”

    “就在四十六街与第七大道那里。可是,又好像不是。”

    “为什么?”

    “因为第二行。解读这一行得到的是‘Cleopatra'sNeedleBoulevard’。”

    “克丽奥佩特拉之针大道?”我有点惊讶地说,因为这实在太突兀了。

    “两个连续的‘E’常常只以一个图文字来对照。”

    “是吗?”

    “嗯,这种情形也出现在以下的对照里。至于第三行,是‘BethesdaTerrace’。”

    “毕士达露台(BethesdaTerrace)?嗯,接着呢?”

    “第四行是‘Schiller’。”

    “席勒?是诗人席勒⑧吗?”

    “第五行是‘Beethoven’。”

    “贝多芬?到底在玩什么猜谜呀?”我忍不住笑了。

    “还没有发现吗?杰米。第六行是‘FitzGreeneHalleck’。”

    “费兹·格林·哈莱克⑨…啊!我想到了,是中央公园里的那些铜像吗?”

    “答对了。我也是这么想的。”洁说。

    “确实还有一座被称为克丽奥佩特拉之针的埃及方尖碑。不过,克丽奥佩特拉之针并不在公园内,而是在大道上。”

    “中央公园内的南北方向的马路之中,东侧的路不是被称为克丽奥佩特拉之针大道吗?克丽奥佩特拉之针就是被安置在沿着那条路的路上。”

    “嗯。那么格林·哈莱克之后呢?”

    “‘SirWalterScott’。”

    “噢,果然来了,是沃尔特·史考特爵士⑩的铜像吗?”

    “再来是‘Shakespeare’。”

    “了解了解,都是有名的人物。”

    译注⑧:德国伟大的戏剧家、诗人和文学理论家。

    译注⑨:美国诗人,以讽刺和浪漫主义的诗歌著称。

    译注⑩:苏格兰小说家、诗人、史学家和传记作家,为历史小说的创始人之一。

    “接着是‘GapstowBridge’。”

    “嗯,是那座有名的桥。”

    “然后是‘LionBoulevard’。”

    “狮子大道?唔?这是什么?狮子大道在哪里?听都没有听过那样的地方。”

    “最后是‘Geekfleed’。”

    “Geekfleed?齐—格—飞?是弗来迪利克·齐格飞吗?被沙利纳斯
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页